Bitte um Hilfe bei Übersetzung von KB-Eintrag polnisch-deutsch

  • Liebe Mitforscher,


    hurra heute habe ich endlich KB-Kopien aus dem Staatsarchiv in Plock erhalten . Leider nur in polnischer Sprache. Da ich dieser nicht mächtig bin, bitte ich um eure Hilfe. :love:


    Es ist sehr sehr viel Text, so das ich kaum eine Möglichkeit habe, wenigstens ansatzweise, die Daten heraus zu lesen. X(


    Wer kann und möchte mir helfen?


    Da diese 2 Datein jeweils mehr wie 80 kB haben, kann ich sie hier nicht anhängen. Ich würde sie dann demjenigen per email schicken,der mir helfen möchte.



    Recht vielen Dank für eure Hilfe


    Betti

  • Hallo Betti,


    hier die Übersetzungen, ist noch nicht Perfekt und einige Stellen konnte ich nicht übersetzten. Bei den Namen weißt du wahrscheinlich am besten, wie die richtig geschrieben werden... Bei der Geburtsurkunde kann ich nur den Beruf nicht wirklich deuten, der selbe taucht dann auch in der Heiratsurkunde auf - irgenwie etwas mit Anpflanzer oder so, ansonsten ist die Übersetzung komplett. Bei der Heiratsurkunde hatte ich dann einige Schwierigkeiten die Stellen mit den Eltern zu übersetzten. Sicher wird noch jemand drüber schaun...


    Nr. 103 Lwówek


    Geschehen zu Gombin am 25. März/ 6. April des Jahres 1863 um 1 Uhr nachmittags. Es erschien der Tagelöhner Bogumil Lucer, in Lwowek wohnhaft, 23 Jahre alt in Begleitung von August Jeske ???? in Krzyżewo, 43 Jahre alt und dem Tagelöhner David Schmidt, in Lwowek wohnhaft, 45 Jahre alt und zeigten Uns einen Säugling männlichen Geschlechts vor, geboren in Lwowek am 18./30. März dieses Jahres um 4 Uhr abends von seiner Ehefrau Margarethe geborene Summer, 23 Jahre alt. Dieser Säugling erhielt heute bei der Heiligen Taufe die Vornamen Jan (Johann) Wilhelm und seine Taufpaten waren der oben erwähnte August Jeske und Christina Schutmacher(?) aus Lwowek. Dieser Eintrag wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen, durch den Zeugen Jeske unterschrieben, der Erschienene und der Zeuge Schmidt können nicht schreiben.


    So und nun zum nächsten längeren:


    Nr. 2 Lwówek


    Geschehen zu Gombin am 2./14. Januar des Jahres 1862 im 5 Uhr abends. Wir erklären, dass in Gegenwart der Zeugen Jakob Gäntzle, Landwirt, 22 Jahre alt und Philipp Böhler, Tagelöhner, 43 Jahre alt, beide in Lwówek wohnhaft, am heutigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Jüngling Bogumil Lucer, Tagelöhner, in Lwówek wohnhaft, geboren in Budy ????????dortiger Landwirt Jakob Lucer und Anna geborene Grams(?), bereits verstorben, 21 Jahre und 10 Monate alt, und der Jungfer Margaretha Symmer, Tochter von Heinrich Symmer ?????? in Skrzeszewy verstorben und seiner Ehefrau Marianna geborene Handwerker, jetzt verwitwet in Lwówek, im Dorf Rodutow bei Klodawa geboren, in Lwowek bei ihrer Mutter wohnend, 22 Jahre alt.
    Diese Ehe wie auch die Personen, evangelisch-augsburgischer Konfession, gingen drei Aufgebote in der hiesigen Gemeinde, dieser Konfession, voraus am Sonntag den 17./29. Dezember des vergangenen Jahres und den zwei darauf folgenden Sonntagen - "es bestehen keine Hindernisse"*. Die Jungvermählten erklärten, dass sie deinen Vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben. Diesen Eintrag den Erschienenen und den Zeugen vorgelesen, durch die Zeugen mitunterschrieben, die Jungvermählten können nicht schreiben.


    *ist nicht wörtlich übersetzt dürfte aber denn Sinn nach aufs gleiche kommen


    Grüße Kai

  • Wow,
    das ist ja interessant. Recht recht vielen Dank. :thumbsup:
    Was die damals alles so zu diesen Ereignissen notiert haben. Vor allem das sie auch die Daten ausgeschrieben und nicht als Zahlen geschrieben haben ist hoch interessant.
    Mit deiner Übersetzung erklären sich nun auch die anderen Namen die ich entziffern konnte.


    Herzlichen Dank, du hast mir sehr geholfen.
    Betti

  • Ich habe doch noch ne Frage zu der Übersetzung.


    Warum sind immer zwei Daten bei den Ergebnissen angegeben? Z.B. bei der Taufe: 25.März/ 6. April 1863 ?


    Hat das was mit dem Eintragen ins KB zu tun?



    Betti

  • Hallo Betti,


    das eine Datum ist nach Julianischen Kalender und das andere nach Gregorianischen Kalender. Zwischen beiden Kalendern ist je nach Jahr eine Abweichung von 12 Tagen (das ist aber wie gesagt abhängig von welchem Jahr man spricht).
    Das für unseren Kaleder "richtige" Datum ist immer das spätere.


    Grüße Kai

  • Hallo Betti,


    der julianische Kalender wurde teilweise schon ca. 1580 (z.B. in Spanien), teilweise aber auch erst zwischen 1918 (Russland) bis 1926 (Türkei) vom gregorianischen Kalender ersetzt.


    Ich notiere mir immer beide Daten, sicher ist sicher.


    Hat ja gut mit dem Hochladen geklappt :)


    Viele Grüße
    Petra

  • Lieber Kai und liebe Petra
    recht vielen Dank für eure tolle unkomplizierte Hilfe. Ihr seit Spitze. Danke!!!!!
    Natürlich auch einen lieben Gruß an alle anderen fleißigen Helfer. Ohne euch wär man oftmals aufgeschmissen.


    Macht weiter so!!! :thumbsup: :thumbsup:
    Betti