Sterbeeinträge. Lateinübersetzung

  • Stimmen meine lateinichen Übersetzungen - rot - und meine Deutung der Abkürzung - blau -?


    Bedanke mich vorab.


    Forschermu



    Nr. 3/1694 – 02.05.1694
    02da Maii sepultus Joannes Nicolaus Bieger oibii SS (sacramentus) munitus
    legavit ecclesiae ad campanus d..rom pro praeparandis
    decem florenus. RIP (er hat der Kirche 10 Gulden für den Glockenturm hinterlassen)

    Nr. 4/1694 03.05.1694
    03tia Maii obiit in Dno. Eberhardus Vierling oibii SS (sacramentus) / RIP

  • Hallo Steffen. Danke. Mehr kann ich nicht sagen. SS dürfte dann auch im nächsten Text sanctis sacramentis heißen oder? Habe einen Ausschnitt des fehlenden Wortes (vermutet de novo) beigefügt. Evlt. hilft es. Stimmt meine Übersetzung mit den 10 Gulden für den Glockenturm?

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

  • Hallo,
    die Übersetzung dürfte fast stimmen:
    er vermachte der Kirche 10 Gulden, um die Glocken [nicht den Turm] wieder herzurichten.
    Dabei habe ich 2 Problemchen:
    1. bin ich mir nicht sicher, ob das "de novo" so stimmt;
    2. müsste es grammatisch korrekt statt "praeparandis" heißen "praeparandas".
    Sei's drum ...

  • Vielen Dank Steffen.

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller