Search Forum



Our Magazines

SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

1

Saturday, August 24th 2019, 12:32pm

Translation of a phrase in a 1752 document

I have a 1752 document written in Stade near Hamburg with the following phrase:

"unzertrennt im Stade Franco abzutragen"

Can you translate it?

Thanks,

Christiana Swan
Hollywood, Florida

Location: Weserbergland

  • Send private message

2

Saturday, August 24th 2019, 4:50pm

I`m sure, it's "in Stade", but anyway.

You do not tell anything about the context, so I have to guess.

"Franco" means "free" and was normaly used in the context of a letter given to the post office. When the sender paid the postage, the letter was "franco", free of all charges, postpaid, carriage paid (if it was about any kind of freight) so that the receiver had nothing to pay. Otherwise the receiver had to pay the postage.

But - because "abtragen" could mean "pay off" - it probably is about a debt.

So - the meaning of the whole phrase could be:

to be paid off in Stade, undivided and free of all charges.
Viele Grüße
h :) nry

_____________________________________________________________________________________________________
"Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
_____________________________
geschichte-hessisch-oldendorf.de

SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

3

Monday, August 26th 2019, 4:04am

Here is the entire paragraph with translation:

5) die Frau Hauptmann sich kräfftigster massen verbindet, die übrigen Vierhundert und Fünfzig Reichsthaler innerhalb Gewohn und nach Tradition dieses Instruments dem selben oder deßen Herren Mandatario gegen quitung an ein verruffenen Müntz-Sorten, unzertrennt im Stade Franco abzutragen, und solche unter keinerley Vorwand, es habe Nahmen wie es wolle zu verkürtzen.

5) Frau Hauptmann strictly commits herself to paying off the remaining four hundred and fifty Reichsthaler as is the tradition in these circumstances, in favor of the Herr Obrist or his representative against receipt/acknowledgment of types of coin officially declared invalid, to be paid off in Stade, undivided and free of all charges, and not under any pretext, whatever they may be called, shorten it.

Does it still sound right to you?

Christiana

This post has been edited 1 times, last edit by "SwanC" (Aug 26th 2019, 4:14am)


Location: Weserbergland

  • Send private message

4

Monday, August 26th 2019, 1:51pm

Everythings sounds right - except the "an ein verruffenen Müntz-Sorten" ("of types of coin officially declared invalid").

The translation is correct, but it makes no sense to me. Why should anyone agree to get back a loan in an invalid type of coin?
Is it possible, that the important little word "nicht" ("none-") was overread?

Can you show a scan of the original document?
Viele Grüße
h :) nry

_____________________________________________________________________________________________________
"Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
_____________________________
geschichte-hessisch-oldendorf.de

This post has been edited 2 times, last edit by "henrywilhelm" (Aug 26th 2019, 6:36pm)


SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

5

Friday, August 30th 2019, 3:13pm

Sorry, we had to go out of town. Hope you are still following this.

I've uploaded the section in question. The whole thing makes no sense to me
SwanC has attached the following file:
  • Berlin047-5s.jpg (93.84 kB - 11 times downloaded - latest: Sep 6th 2019, 9:41am)

J. Steffen

Moderator

Location: Bielefeld

  • Send private message

6

Friday, August 30th 2019, 5:29pm

Hi,
it might read
"un verruffenen" = not invalid = valid
(cf. below: un zertrennt).
MfG, J. Steffen

Location: Weserbergland

  • Send private message

7

Friday, August 30th 2019, 6:05pm

Hi,
it might read
"un verruffenen" = not invalid = valid
(cf. below: un zertrennt).


Sure!
"an [or "in"] unverruffenen Müntz Sorten".

Now, with this correction, the problem should be solved. :thumbup:

5) Frau Hauptmann strictly commits herself to paying off the remaining four hundred and fifty Reichsthaler as is the tradition in these circumstances, in favor of the Herr Obrist or his representative against receipt/acknowledgment of types of coin officially declared valid, to be paid off in Stade, undivided and free of all charges, and not under any pretext, whatever they may be called, shorten it.
Viele Grüße
h :) nry

_____________________________________________________________________________________________________
"Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
_____________________________
geschichte-hessisch-oldendorf.de

This post has been edited 1 times, last edit by "henrywilhelm" (Aug 30th 2019, 6:07pm)


SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

8

Friday, September 6th 2019, 1:33am

Thank you so much! Sorry for the delay in answering, a hurricane has kept us busy.