Lateinische Einträge vom Pfarrer

  • Hallo an alle Lateiner,


    ich habe mal wieder keine Ahnung was der Pfarrer da ins Kirchenbuch geschrieben hat. ?(


    Wer kann mir diese 2 Einträge übersetzen?


    1. Eintrag:
    Diacono dua copulatio me apperto (aggerto?) facta e.


    2. Eiintrag:
    Dny Joh. Abraham Capellerus consistori funebri habit p.t. huius loci Diaconus.


    Lesefehler sind bei beiden Sätzen möglich.


    Herzlichen Dank im voraus für die große Hilfe


    Gaby

  • Hallo Gabi-Langen,


    ich würde folgendermaßen übersetzen:


    Am Tage Johannis hat Abraham Capellerus die Versammlung zum Leichenbegängnis gehalten, der z.Zt. Diakon an diesem Ort ist.


    Dominus Johannis = 24.6.
    consistorium = Versammlung
    funebri = Leichenbegängnis (Beerdigung)
    consitori funebri = Beerdigungsfeier
    habit = er hat
    p.t. = pro tempore (zu dieser Zeit)
    huius loci = hiesigen Ortes; hier
    Diaconus = Diakon; Kirchendiener je nach Glaubensrichtung


    Die Schreibweise entsprach häufig nicht dem Hochlatein.


    Den ersten Satz kann ich nicht sauber übersetzen und lasse daher meine Vermutung!


    Gruß


    HRR