Frage zu Familienverhältnis, ggf. Übersetzung eines pol. Dokumentes

  • Hallo zusammen,


    ich habe ein kleines Problem mit einer polnischen Geburtsurkunde; das Foto habe ich abgelegt unter


    http://www.optikmode.de/wpriv/Geburt%20Wilhelm%20Lieske.JPG


    Das Dokument ist von einem Bekannten übersetzt worden wie folgt:
    Es geschah in Zagórów (Z mit Punkt) den /:16:/ 28.05.1859 um 2.00
    Uhr nachmittags


    Es erschien
    BOGUSAAW LIESKE, Zinsbauer, wohhaft in Michalinów Kopojnski (39 J.)


    und zeigte Uns in Begleitung
    LUDWIK NEJMAN, Lehrer, wohnhaft Michalinów Kopojnski (49 J. alt) und
    JOACHIM SEWEMER (?) (38 J. alt) wohnhaft Ja....n (- Jaroszyn Kolonie? - 7 km - ad JS) Zagórowski,


    ein Kind, männlichen Geschlechts, geboren in Michalinów Kopojnski, am
    /:13.:/ 25.05.1859 um 11.00 Uhr Nacht, von ihm und seiner Ehefrau HENRYKA LEMKE (30 J.)


    Dem Kind bei der Heiligen Taufe am heutigen Tage in Begleitung
    KRYSTYAN SCHULZ und
    WILHELMINA SEWEMER (?) geb. WINTERFELD


    der Name WILHELM gegeben wurde.


    Dieses Dokument ist dem Vater des Kindes und Zeugen vorgelesen worden, von welchen nur Vater des Kindes nicht schreiben kann, von Zeugen und Uns unterschrieben ist.


    (Unterschriften:)
    Nejmann Ludwik
    Joachim Sewemer
    3.(Unterschrift)nicht lesbar



    So, und jetzt kommt mein Problem. Mein Ahn Boguslaw/Gottfried Lieske war seit 1857 verheiratet mit Juliana Schoenwald, die Heiratsurkunde liegt mir auch vor. Es gibt keine Heiratsurkunde eines Boguslaw Lieske mit einer Frau Lemke. Die Eheleute Lieske/Schoenwald hatten viele gemeinsame Kinder von 1857 bis 1879. Irgendwie passt dieser Wilhelm da überhaupt nicht hinein.
    Meine Frage an euch, ist das Dokument nicht 100% übersetzt, handelt es sich vielleicht um einen anderen Lieske (Name und Alter und Ort stimmen aber) oder ist es vielleicht so etwas wie eine Patenschaft/Adoption?


    Viele Grüße
    Wolfgang

  • Hallo Wolfgang,


    genau genommen steht da, " Liska Boguslaw".
    Es könnte sich um einen anderen handeln.


    Es gibt ja noch andere Mitglieder die da ein Auge raufwerfen! ;)


    Grüße von Maternus :D

    "Wissen ist Macht" (Heinrich Barth März 1850)
    Nüscht wissn, macht aba ooch nüscht! (der Berliner)
    Je mehr man weiß, desto weniger weiß man nichts! (Ich)

  • Hallo Maternus,


    laut dem Handbuch von Werner Zurek, Ahnen- und Familienforschung in Polen leicht gemacht, werden im Polnischen auch die Namen deklienert. Daher vermute ich einmal das der Name stimmt, aber wie gesagt, ich beherrsche kein Polnisch :)


    Liebe Grüße
    Wolfgang

  • Hallo Wolfgang,


    habe hier als Taufzeugen eine 'Wilhelmina geb. Winterfeld' vernommen, die 1859 bei Dir erscheint. Ich habe einen 'Johann Winterfeld', der 1821 in Briesence Hauland geboren und 1897 in Michalinow gestorben ist. Ist die Taufzeugin Wilhelmina evtl. in Deinem Ahnenkreis enthalten ?


    Hätte mir das Bild gern angesehen, ist allesdings nicht aufrufbar !


    Als meine Vorfahren aus Russisch-Polen aussiedelten, waren übrigens Ihre Dokumente mit den russischen (julianischen Kalender) Datumsangaben und den in Preussen geltenden (gregorianischen) Daten versehen; sollte aber in Deinem Fall egal sein.



    Stefan

  • Bist Du sicher, dass der Name 'Sewemer' richtig ist ?


    Bei Geogen habe ich mal probiert:


    Sewemer - keine Einträge
    Schwemer - 167 Treffer
    Schwemerow - nichts


    Sonst kann ich aber dem Dokument nichts weiter entnehmen.


    MfG Stefan