Search Forum



Our Magazines

Dear visitor, Welcome to Forum zur Ahnenforschung . If this is your first visit here, please read the Help. It explains how this page works. You must be registered before you can use all the page's features. Please use the registration form to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

  • "Peggy's Ahnen" started this thread

Location: Magdeburg, jetzt Kaltenengers

Societies: AMF

  • Send private message

1

Saturday, June 24th 2006, 9:29am

Übersetzung dänisch-deutsch

Hallo,

kann mir eventuell jemand folgendes übersetzen?

Bertel Madsen Bjørn i Måle, nævnes som fadder fra 1707, men hverken i fæsteprotokol fra og med 1719 eller jordebog 1733- g.(sen.1704) m. (Mette) Frandsdatter Bjelke (fadder 1712 og 1718, ikke fundet begr.-datter af gårdemand F. Andersen B. i.V.(matr. 7a på Rødsbækvej), ca. 1648 -3.6.1722, skifte 7.10. og 1.ægtefælle, Maren Lauritsdatter, ca. 1655 -Okt 1704, skifte 23.11. ikke bevaret). 6 børn kendes.

Vielen Dank und viele Grüße
:danke:
Alles zerfällt zu Nichts, wird alt und stirbt und findet sein Ende.
Menschen sterben, Eisen rostet, Holz verfault, Türme stürzen ein, Mauern zerbröckeln, Rosen verwelken.
Auch Namen haben keinen Bestand über das Grab hinaus. Es sei denn, sie scheinen in den Büchern eines Gelehrten.
Es ist die Feder, die den Menschen Unsterblichkeit verleiht.

Master Wace - Roman de Rou

www.ahnenforschung-sachsen-anhalt.de

Location: Neu Wulmstorf

Societies: GGHH

  • Send private message

2

Saturday, June 24th 2006, 10:43am

RE: Übersetzung dänisch-deutsch

Hallo Peggy,

da steht:

Bertel Madsen Bjørn in Måle wird 1707 als Taufpate genannt, aber weder im Pachtprotokoll (?) ab 1719 noch im Grundbuch 1733

Mit den folgenden Abkürzungen kann ich nichts anfangen.

Mette Frandsdatter Bjelke wird 1712 und 1718 als Taufpatin genannt.
ikke fundet begr.: begr. könnte begravelse (Beerdigung) heißen, die Beerdigung wurde nicht gefunden.

datter af gårdemand F. Andersen: Tochter des Hofmannes (vielleicht=Hofbesitzers?) F. Andersen

skifte: Wechsel (ich erkenne nicht, worauf sich das bezieht, vielleicht hat es etwas mit einer Erbschaftsangelegenheit zu tun?)

1.ægtefælle, Maren Lauritsdatter: sie war die erste Ehefrau

ikke bevaret: nicht bewahrt, vielleicht ist darüber nichts mehr bekannt / nichts überliefert?

6 børn kendes: 6 Kinder sind bekannt.

Quissyi

Unregistered

3

Wednesday, August 22nd 2007, 12:27am

RE: Übersetzung dänisch-deutsch

ähm hallo..
hab ma ne frage und zwar kann mir jemand diesen satz genau übersetzen?
Jeg har ferie og er tilbage igen d. 3 september.
das ist dänisch glaub ich..
naja..wär lieb!

Location: Neu Wulmstorf

Societies: GGHH

  • Send private message

4

Wednesday, August 22nd 2007, 7:24am

RE: Übersetzung dänisch-deutsch

Moin!

Das bedeutet:

Ich habe Ferien und bin am 3. September wieder zurück.

Aber - was hat das mit Ahnenforschung zu tun?