Inschrift - Übersetzung

  • Hallo,


    da ich des lateinischen noch nicht vollständig mächtig bin, wollte ich fragen, ob es möglich wäre diesen Text zu übersetzen:


    "Johannes Brelle Herbipolensis: de confirmatione vicariae ad altare sancti Michaelis in parochiali ecclesia Fuldensi Herbipolensis diocesis vacans per obitum Petri Karige, presbiteri vel matrimonium Johannis Eygenbrot" 3 april 1426


    Vielen Dank!
    Tobias

  • Hallo,


    es ist schwierig für mich, den wirklichen Zusammenhang zu deuten. Aber soviel kann ich beitragen:


    Johannes Brelle Würzburg: (durch) Beglaubigung/Bestätigung des Stellvertreters zu dem Altar des heiligen Michael (St. Michael) der Pfarrkirche Fulda der Diozöse Würzburg wird frei durch den Tod von Peter Karig, Kaplan/Priester, selbst Ehelich mit Johanna ? Eygenbrot.


    Kann es Johanna heissen statt Johannis? Matrimonium bedeutet ja Ehe. Ausserdem weiss ich nicht was frei wird.


    Zudem habe ich diesen Satz gefunden:
    Acceptavi enim praebendam capellaniae et officium custodiae vacantia per obitum domini Bartholomei Mürlach.
    Ich habe nämlich die Präbende der Kaplanei und das Kustodenamt erhalten, das durch den Tod des Herrn Bartholomaeus Mürlach freigeworden war.



    Hoffe die anderen Übersetzer wissen mehr :]

  • Hallo,
    danke für Deine Übersetzung!
    Soll das dann heißen, dass er aus Würzburg stammte? Nochmals meine frage (a.a.O. gestellt): Welche Rechte, Pflichten hatte ein Pfarrer? Hatte er Privilegien? Was musste er können?


    Danke,
    Tobias

  • Hallo,


    Bistum Würzburg = lat. Dioecesis Herbipolensis. Es wurde 742 gegründet und war im Hochmittelalter ein bedeutender Machtfaktor des römisch-deutschen Reichs. Seit 1822 gehört es zur Kirchenprovinz Bamberg.


    Welche Rechte und Pflichten diese Personen zu der damaligen Zeit hatten, das kann nur ein Experte beantworten.