Lateinischer Trauungseintrag

  • Hallo,


    Das ist ein Eintrag von 1685, der mir als Nicht-Lateiner unverständlich ist.


    Ich bitte um eine Übersetzung:


    Copulatus est existente apud Jurias Uxore sua ex oratia
    Venerabilis Consistorii Josephus Fahringer Sponsa Ursula Spänin
    Viergo Testes Jacob Lachgraser et Michael Fahringer in []
    bach Testes Sponsa Philipp Schmohl et Jacob Späny Anno 686


    Zur Kontrolle das Original


    Vielen Dank

  • Hallo, ich lese:
    Z.1 apud Turcas ... ex gratia
    Z.3 Rhin- oder Khin- (heute in Österr. 2x Kühbach ?)
    Z.4 Testes Sponsae


    Übersetzung:
    Getraut wurde, während seine Frau bei den Türken lebt, mit Genehmigung des verehrlichen Konsistoriums J. F. Die Braut: U. S., Jungfer. Zeugen: ....
    Zeugen der Braut:...


    Das kommt mir selbst etwas gewagt vor. Spekulation: damals konnte es im Krieg sicherlich passieren, dass jemand geraubt wurde, keine Aussicht auf Rückkehr bestand u. dann eine neue Ehe geschlossen wurde.

  • Vielen Dank.


    Anm.:


    Dieser Eintrag stammt von einer Pfarre im Wiener Bereich. Und 1683 wurde Wien von den Türken belagert - vieleicht hat es damit etwas zu tun.