Lateinischer Sterbeeintrag

  • Hallo,


    Ich habe folgenden Eintrag, um dessen Übersetzung ich bitte:


    Theresia Jehlin omnibus ad pia moriendum requisitis Sacramentis
    non ninus resecta, quam consortata ex hac hand dubie ad vitam
    meliorem transiit, cui miseriors Deus requiem concedere dignetur
    quam precamur ej.


    Für den nich unwahrscheinklichen Fall dass ich mich bei der Transkription geirrt habe, hänge ich das Bild an.


    Vielen Dank

  • hallo hlein,


    nur als vorwarnung, mein latein ist grottenschlecht, aber ich versuchs trotzdem mal:


    thersesia jehlin hat alle zum pflichgefühl (?) des sterbenden verlangte Sakramente
    nicht sonderlich .... (von refacere?), was .... aus dieser nicht gerade (haud) ..... zum besseren leben übergehst,
    dass du gewürdigt wirst (dignetur), deren Ruhe der barmherzige (misericors) Gott anerkennt,
    was wir diesem auferlegen (? von poenior?).


    hier im forum gibts ja einige, die des lateinischen deulich besser mächtig sind, als ich, insonfern hoffe ich sehr auf produktive ergänzungen oder korrekturen.


    grüssle
    lexxus

  • Hallo, hier mein Versuch:
    Theresia Jehlin omnibus ad piè moriendum requisitis Sacramentis
    non minus refecta, quam confortata ex hac haud dubiè ad vitam
    meliorem transiit, cui misericors Deus requiem concedere dignetur,
    quam precamur ej.
    T. J. ist, mit allen zu einem frommen Sterben nötigen Sakramenten nicht weniger erquickt als gestärkt, aus diesem Leben ohne Zweifel in ein besseres hinübergegangen, welcher der barmherzige Gott die Ruhe zukommen lassen wolle, die wir für sie erbitten.

  • Vielen Dank Steffen, auch für die Korrektur der Transkription. Wie man nur so geschwollen daherreden (-schreiben) kann und dann noch in Latein!