Übersetzungs eines russischen Geburtseintrages aus Kirchenbuch in Lettland

  • Wer kann mir bei der Übersetzung eines russischen Geburtseintrages helfen? Es handelt sich um einen Eintrag aus dem Kirchenbuch von Pilten, Lettland aus dem Jahr 1905.


    linke Seite des Eintrags:
    [Blockierte Grafik: http://img223.imageshack.us/img223/7261/pilten1fu3.jpg]



    rechte Seite des Eintrags:
    [Blockierte Grafik: http://img223.imageshack.us/img223/1267/pilten2dc0.jpg]


    und hier ein Ausschnitt eines Heiratsdatum. Ich denke, das erste Wort heißt November? Die Zahl dahinter kann ich aber nicht lesen.
    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/3441/




    Vielen herzlichen Dank im voraus
    Christine Hühn

  • Hallo Christine,
    sicherlich könnte ich Deine Urkunden weitestgehend übersetzen. Leider kommen sie aber sehr klein daher und sind deshalb schwer lesbar. Beim Vergrößern "verpixeln" sie völlig. Gibt es möglicherweise bessere Dateien?
    Wenn nicht, wird die Übersetzung sicher etwas dauern und auch lückenhaft sein. :wacko:



    Beste Wünsche
    Detlef Haase

  • Hallo Christine,


    beim Heiratsdatum das erste Wort heißt ноября = gebeugte Form von ноябрь = November. Das Wort darunter ist двадцать = zwanzig. Das dritte Wort kann ich in dem Ausschnitt nicht lesen. Da die höheren Zahlen im Russischem wie im Englischem aus mehreren Wörtern gebildet werden, ist es wahrscheinlich auch ein Zahlwort - also zwischen 20. und 29. November. Vielleicht kannst Du den Ausschnitt vergrößerm, dann läßt es sich besser lesen.


    Viele Grüße


    Katharina


    PS. Die anderen Einträge muß ich mir in Ruhe tagsüber anschauen. :zz:

  • Hallo Detlef,
    hallo Katharina,


    bei dem Geburtseintrag bzw. dem Heiratsdatum handelt es sich um einen Ausdruck des Kirchenbuchs, welches online einsehbar ist, aber keine Speicherfunktion hat. Ich musste daher einen Ausdruck vornehmen und den dann wieder einscannen. Dies dann mit Qualitätsverlust. Ich könnte Euch die von mir gespeicherten Dateien direkt schicken. Wahrscheinlich ist es dann etwas besser zu lesen. Bitte bei Bereitschaft mir eine kurze PN schicken.


    Vielen herzlichen Dank für Eure Bemühungen
    Christine

  • Hallo Christine,


    Deine Bilder stammen also aus Deinem empohlenen Link "Kirchenbücher Lettlands online"? Falls ja, würde ich mich dort tatsächlich mal registrieren und die Originale einsehen. Oder schick was Du hast!


    Das Datum ist tatsächlich -wie Katharine schreibt - ein Tag zwischen dem 20. und 29. November. Datumsangaben werden im Russischen immer gebeugt (Genitiv). Da im dritten Wort die Unterstriche fehlen, ist es wohl der 25., 26., 28. oder 29. November . Das vierte Wort ist der Genetiv von день (der Tag), wörtlich also der "2? Tag des November".


    Beste Wünsche


    Detlef

  • Hallo Detlef,


    ja, die Auszüge stammen aus dem Online Kirchenbuch. Das wäre natürlich klasse, wenn Du Dich dort regstrieren lässt und die Originale einsehen könntest. Die Qualität der Scans sind sehr gut und man hat ohne Qualitätsverlust Vergrößerungsmöglichkeiten.


    Zum weiteren Vorgehen habe ich Dir ein PN geschickt.


    Gruß
    Christine

  • Hallo Christine,


    die Übersetzung des Geburtseintrages stelle ich ins Forum, damit Katharina u. U. korrigieren kann. Anmerkungen als PN. Die Übersetzung wird erleichter, kennt man die Überschrift der Spalten:


    1. Laufende Nummer: 73


    2. Name der/des Geborenen: Andrej Arthur


    3. Vorname, Name, Titel, Stellung oder Tätigkeit der Eltern: Andrej Karklin (Karklen?), wohnhaft auf dem Hof (Gut) Jauna Pike, Pilten und seine Ehefrau Anna, beide getauft, lutherischen Glaubens


    4. Geburtsort: Hof (Gut) Jauna Pike, Pilten


    5. Tag, Monat, Jahr und Uhrzeit der Geburt: 21. Oktober 1905, 11: Uhr morgens


    6. Tag, Monat und Jahr der Taufe: 26. November 1905


    7. Taufort: Hof (Gut) Jauna Pike, Pilten


    8. Wer vollzog die Taufe?: Pastor Schalma, Pilten


    9. Vorname, Name, Titel, Stellung oder Tätigkeit der Taufzeugen: Jan Karklin, Arbeiter und Pate des Täuflings,
    Andrej Karklin, Taufzeuge


    10. Eheliche Geburt (männlich/weiblich): 1 männliches Kind


    11. Uneheliche Geburt (männlich/weiblich): -


    12. Totgeboren oder nach Geburt verstorben (männlich/weiblich): -


    Beste Grüße
    Detlef Haase