Sterbeeintrag in Latein 1739

  • Hallo,


    Ich hätte gerne eine Übersetzung dieses Sterbeeintrags aus Buch, 1739. Unglücklicherweise kann ich auch zwei Worte nicht lesen.
    Deshalb gibt es hier das Bild dazu: http://members.inode.at/helmut…d_Ihle_Magdalena_1739.jpg


    [Abius ??] piæ vitæ subitanea morte correpta omnibus sensibus
    destituta extrema [m…??] enspiravit Magdalena Ihlerin
    ætatis suæ 50 annorum, requiescat in S pacem.


    Was ich mir ohne Latein zu können zusammengereimt habe:


    .... frommen Lebens starb plötzlich aller Sinne beraubt .... Magdalena Ihlerin, ihres Alters 50 Jahre, Ruhe in heiligem Frieden.



    Vielen Dank für die Hilfe

  • Hallo Helmut,
    das erste Wort könnte lauten aliàs = ansonsten, sonst.
    In der Mitte lese ich: extremà (erg. unctione) munita exspiravit = sie verschied, versehen mit der letzten (Ölung).

  • Hallo Helmut,


    auch ich lese das erste Wort "Abius". Denkbar wäre, daß ein Schreibfehler vorliegt und "abitus" = Fortgang/Abgang gemeint ist ("abire " als Wortstamm scheint mir aus dem Satzzusammenhang ziemlich sicher).


    Gruß
    Detlef