Hallihallo.
Unser Mitforscher Hr.Schörner wollte wissen , wie er seiner Chinesisch-Lehrerin erklären sollte wie sein Nachname zu interppretieren sei.Ich bin kurzentschlossen zu meinem Nachbarn ,er ist Chinese und Professor an der Vachhochschule in Villach und habe ihn gefragt.Herausgekommen ist dies: " gei nong tian li di " der vom lockeren Acker. Das Wort Acker ist in der Chinesischen Sprache nicht vorhanden sondern wird mit Feld oder auch mit Blume übersetzt.Es hat also mehrere Bedeutungen. Nach einigem "HIN UND HER " kamen wir auf die Bedeutung "Mann der mit einem Gerät den Boden lockert"anders ging es nicht ,da es im Chinesischen keinen lockeren Acker gibt.
Ich wünsche Dir viel Freude in China und hoffendlich kannst Du dann auch chinesisch und pass auf Chinesinnen stehen auf große weiße Männer (Einr bekannte Familie von uns hat das Problem einen großen Sohn und nun auch eine kleine zarte Chinesin ,die bei seinem Aufenthalt in China seine Dolmetscherin war)
Lg
Ahrweiler