Franz. Heiratsurkunde Kreuznach 1805

  • Hallo,


    ich habe hier eine Heiratsurkunde aus Kreuznach aus dem Jahr 1805 vorliegen, die ich eigentlich schon soweit aus dem französischen mit meinen nur rudimentär vorhandenen Schul-Französisch Kenntnissen übersetzt habe. Ich bin mir aber bei einigen Begriffen nicht ganz sicher und benötige Hilfe.
    Zum besseren Verständnis habe ich die komplette Urkunde angehängt.
    Es geht mir um den zweiten Zeugen Michel Gattung. Er wird als "beau-pere" der Braut bezeichnet. Ich übersetze das als Stiefvater der Braut? In der Urkunde wird der Name der Mutter mit Elisabeth Gattung angegeben. Das müsste ja heißen, das der Vater der Braut schon verstorben ist und die Mutter neu geheiratet hat und nicht eine geborene Gattung ist sondern eine verheiratete Gattung? Oder lese ich da etwas völlig falsch?


    [Blockierte Grafik: http://img341.imageshack.us/img341/4283/kreuznachgd0.jpg]


    Viele Grüße
    und schon mal eine Dankeschön für Eure Hilfe


    Christine

  • Hallo Christine


    beau-père heisst meines Wissens Schwiegervater, genauso wie belle-mère Schwiegermutter heisst.
    (Entsprechend heisst beau-frère Schwager und belle-soeur Schwägerin
    sowie beau-fils = Schwiegersohn und belle-fille = Schwiegertochter.)


    Ich habe aber gerade festgestellt, dass beau-père auch Stiefvater und belle-mère auch Stiefmutter heissen kann.
    (Entsprechend heisst beau-fils Stiefsohn und belle-fille Stieftochter.)


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Christine,
    ich denke, Du hast Recht mit dem Stiefvater. Bei dem Vater der Braut Gerard Kaiser steht als Wohnort "domicilié à Creutznach a son vivant" also zu seinen Lebzeiten wohnhaft in Kr., demnach war er bei der Eheschließung schon verstorben.

  • Es gibt ein Buch französische Personenstammblätter darin werden die einzelnen Personenstammblätter aus der französischen Zeit beschrieben und übersetzt. Dieses Buch kann man sich auch über Fernleihe bestellen.


    gruss


    uli :computer:

    viele Grüße
    Ulrich
    suche Volkemer >1720 Pfalz; Elsaß; Lothringen;
    Schmidt in Syrgenstein/Bayern-Schwaben und Lothringen Raum Bitsch > 1720

  • Hallo,


    vielen Dank für Eure Hinweise. Ich gehe jetzt auch sicher davon aus, dass Stiefvater die richtige Übersetzung ist, gerade auch im Hinblick auf den Hinweis von J. Steffen, dass der Vater der Braut zu Lebzeiten in Kreuznach gewohnt hat, somit also schon verstorben ist (das hatte ich doch glatt überlesen).


    Viele Grüße
    Christine