[gelöst] Latein-Nachhilfe 2

  • :help: Liebe Mitforscher :help:


    ich wäre wieder froh, wenn jemand den folgenden Geburtseintrag für mich übersetzen könnte. Ich lese:


    Die 17ma Novem. (1783) a Culpa Protoparentum nostrorum per S. Baptisnatis fontem lotus est Sebastianus filius legitimus honestorum Parentum Melchioris Dusling et veronica uxoris ejusdem. levante Sebastian Schier et Rosa uxoris. omnes hic (?) loci (?). Ministr. Parochus loci (?)


    Habe schon verschiedene "Lateiner" gefragt, aber besonders mit dem ersten Halbsatz "a Culpa ..." kann scheinbar niemand so recht was anfangen.


    Das Original hängt als jpg dran.


    Grüße Uwe


    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/3777/

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Einmal editiert, zuletzt von Torre ()

  • Lieber Uwe,


    so weit wirst Du mit Deiner Familienforschung nicht zurückkommen:
    a culpa protoparentum nostrorum = von der Schuld unserer Ureltern (= Adam und Eva) = von der Erbsünde


    Gruß aus Bochum
    Herbert

  • :danke: bis hierhin erstmal.


    Das ist ja ganz schön blumig!! :]


    Leider kann ich überhaupt kein Latein :zuck: , und ich habe festgestellt, dass es ohne Kenntnisse - d. h. nur mit Wörterbüchern bewaffnet - sehr schwer ist, diese Kirchenbucheinträge zu ergründen. Ich versuch's bei meinem Taufeintrag trotzdem mal:


    Am 17. Nov. (1783) von der Schuld unserer Ureltern (=Erbsünde) befreit (?) durch das Sakrament der Taufe ist Sebastian, ehelicher Sohn der ehrbaren Eltern Melchior Dusling und dessen Ehefrau Veronica. (Aus der Taufe) hoben (=Taufzeugen sind) Sebastian Schier und seine Ehefrau Rosa. Alle von hiesigem Ort. Dienender Pfarrer am Ort.


    Kommt das so etwa hin?? Bin für Hinweise, Korrekturen und Richtigstellungen immer dankbar!!!


    Grüße Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Hallo Uwe, das sehe ich auch so, wie Du u. Herbert das schon übersetzt habt. Nicht ganz klar ist mir das "lotus". Es gibt ein Verb luo = waschen, davon müsste die Form aber lutus heißen (etwa: von der Sünde reingewaschen). Macht aber für den Sinn keinen Unterschied.

  • Danke!!! Eine wirklich prima Hilfe!


    Ich werd' durch diese ganzen Einträge am Ende auch noch zum Lateiner ...


    :danke: :danke: :danke:

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar