Bitte um Übersetzung eines russischen Formulars aus 1919

  • Hallo,
    ich habe ein russisches Formular vorliegen und möchte jemanden von Euch bitten, es mir zu übersetzen.
    Ich habe es von einer entfernten Verwandten aus den USA geschickt bekommen, die es leider auch nicht übersetzen kann.




    Vielen Dank und viele Grüße
    Petra

  • Hallo Petra,


    ich setze mich gleich mal dran, aber ...
    Diese beglaubigte Kopie aus einem Trauregister ist nicht in russischer, sondern m. E. in bulgarischer Sprache!
    Aber man kann es übersetzen ...


    Beste Grüße
    Detlef

  • Hallo Detlef,
    da bin ich jetzt aber vollkommen überrascht.
    Bulgarisch???????? Keine Ahnung warum und wieso!!!!! Jetzt bin ich aber erst recht gespannt was dabei herauskommt.
    Aber schon mal vielen Dank
    Petra

  • Hall Petra,
    es ist definitv kein Russisch! Kannst Du mit dem Ortsnamen Matitschar o. ä etwas anfangen? Die Kopie ist 1937 ausgestellt, der Scan aber links und rechts leider etwas beschnitten.


    Nun bin ich selbst neugierig ...


    Kommando zurück: Es ist Serbisch, der Ortsname oben ist Quatsch, gemeint ist in einer Wortzusammensetzung der Standesamtsbezirk "Matitscharski okrug". Aufschluß bietet oben links das Wappen Serbiens.


    Gruß
    Detlef

    Einmal editiert, zuletzt von Detlef ()

  • Hallo Detlef,
    leider sagt mir der Ortsname gar nichts :-(
    Ich habe mir mein per Mail erhaltenes Exemplar nochmal angeschaut: Es ist links und rechts genauso abgeschnitten wie der Scan. Tut mir leid!!
    Über eine andere Internetseite hatte ich im April Kontakt zu dieser Frau in Amerika bekommen, wir haben in der Vorfahrenliste ihres Mannes väterlicherseits in früheren Generationen eine Verbindung. Ich habe dann für sie einige Geburts- und Heiratseinträge vom Deutschen ins Englische übersetzt. Und sie bat mich darum, ob ich jemanden kenne, der auch das "russische" Dokument übersetzen könnte.
    Dieses "russische" Dokument gehört zu der Vorfahrenliste ihres Mannes mütterlicherseits, von denen ich nur die Namen habe (Condon, Richter, Hoffmann). Ich könnte sie sonst nochmal anschreiben, ob sie dazu noch Ortsnamen hat.
    Mehr weiß ich dazu leider nicht.
    Petra

  • Hallo Petra,


    eine Hoffman ist die Braut. Aber nun genug ...
    Die Übersetzung schicke ich per Mail "wird länger!) oder soll sie ins Forum?


    Detlef

  • Hallo,
    falls Ihr Hilfe braucht, meldet euch nochmal, ich hab serbisch gelernt. Aber vielleicht ist es ja schon fertig.
    Die Urkunde stammtaus Backi Brestovac in der Vojvodina.
    Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Detlef,
    vielen vielen Dank für Deine Übersetzung, die ich per Mail erhalten habe. Auch wenn es serbisch und nicht russisch oder bulgarisch war :-)
    Der Vor- und Nachname der Braut, auch die Zeiten, stimmen mit den mir bekannten Informationen überein.
    Der Bräutigam soll jedoch Valentin Richter statt Riatz heißen. Oder ist Richter vielleicht die eingedeutschte/amerikanische Variante?
    Gelten eigentliche für die serbische Schrift Sonderzeichen?
    Ich habe diesen Ort "Batschko", "Brastowatschki" und auch die Kombination bei gugl, wiki... und Gemeindeverzeichnis gesucht, aber leider auch nichts gefunden.
    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Gisela,
    da hatten sich Dein Beitrag und meiner überschnitten (hatte gerade noch ein Telefongespräch, nachdem ich mit meiner Antwort schon angefangen hatte).
    Nun muss ich kurz weg, werde diese Schreibweise aber nachher mal suchen.
    Vielen Dank und viele Grüße
    Petra

  • Hallo Petra,
    das mit der Schreibweise ist ganz einfach Batschki (Backi) Brestovac ist der Name des Ortes. Backo-Brestovacki (sprich: Brestovatschki) ist das dazugehörige Adjektiv: also z.B. "der Backi-Brestovacer Standesbeamte..." etx.
    lg
    Gisela


    PS das steht so im Stempel: Opstina Backo-Brestovacka = Gemeinde von Backi Brestovac


    PPS falls du den Bräutigam meintest: ich lese "Richter Valentin" das ch schreibt sich kyrillisch wie ein x und wenn dann der Aufstrich bzw. der Abstrich der vorigen Buchstaben verzogen ist, kann es schonmal wie ein a wirken. Hier ist auch noch das r am Ende sehr schlampig geschrieben, das "Hinterteil" davon ist praktisch ganz verschluckt (es sollte aussehen wie unser kleines p)
    Also das ist schon schwer zu entziffern, aber wenn du den Namen weißt, dann ist das gut nachzuvollziehen.

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Detlef und Gisela,
    vielen vielen Dank für die Übersetzung und die Erklärungen :danke: :danke: .
    Gisela:
    Könntest Du Dir bitte nochmal folgende Sachen zum Übersetzen ansehen, da gibt es noch 2 Lücken:
    1. Geburtsmonat von Valentin Richter, dem Bräutigam, 12.?.1897
    2. Den jeweiligen Vornamen der beiden Trauzeugen: Hahn, W? und Riatz/Richter, ? .


    Ich habe bei wiki... den Ort gesucht, nur finde ich dort folgendes:


    Brestovac ist eine Ortschaft in


    Kroatien
    in Slawonien, siehe Brestovac (Slawonien)
    in Istrien, siehe Brestovac (Istrien)
    nahe Zagreb, Kroatien, siehe Brestovac (Zagreb)



    Serbien
    in der Vojvodina, (Historische Region Bačka), siehe Bački Brestovac
    in der Vojvodina, (Historische Region Banat), siehe Banatski Brestovac
    in der Gemeinde Negotin, siehe Brestovac (Negotin)
    in der Gemeinde Bor, siehe Brestovac (Bor)


    Kann einer von Euch anhand der in der Urkunde genannten geografischen Angaben (rechts oben) entscheiden, welcher Ort hier der richtige ist?


    Oder sollte ich diese Frage jetzt lieber in einem anderen Forenbereich stellen?


    Vielen Dank und viele Grüße
    Petra

  • Hallo Petra,
    die beiden Stellen in der Urkunde gucke ich mir später noch einmal an und melde mich dann noch mal.
    Du brauchst die Frage nicht in einen anderen Forenbereich zu stellen. Ich hab das einige Postings weiter oben schon erklärt: es ist definitiv das Backi Brestovac. Oder glaubst du mir etwa nicht? ;( ?( :D
    liebe Grüße
    Gisela :love:


    PS Valentin ist am 12. November geboren


    An dem ersten Trauzeugen arbeite ich noch. Momentaner Stand der Erkenntnis: Chan (= serb. Schreibweise für Hahn) Wilhelm, Bac(ki) Brestovac, wobei nur Wilhelm in Frage steht, Hahn und der Ort sind 100 %ig sicher
    und: Richter Antun, Bac(ki) Brestovac. (vergiß bitte in allen Fällen die Variante Raitz, das ist definitiv nicht der Fall)

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

    Einmal editiert, zuletzt von Gisela ()

  • Hallo Gisela,


    aber natürlich glaube ich Dir!!!!


    ich hatte Dein erstes Posting nur nicht so genau gelesen, mit der Bezeichnung "Vojvodina", weil ich zu dem Zeitpunkt leider etwas durcheinander war (vom Telefongespräch). Deswegen suchte ich im Internet nach dem Ort und fand bei Wikipedia diese verschiedenen aufgelisteten.


    Tut mir wirklich leid, wenn Du es so aufgefasst hast, es war nicht so gemeint!!!


    Auch vielen Dank für die Nachträge.


    Viele Grüße
    Petra

  • hallo Petra,
    ich hatte gehofft, du würdest an den smilies merken, daß ich die Bemerkung selbstironisch gemeint habe.
    :harpist: :harpist: Alles ist gut :harpist: :harpist: :harpist:
    Also jetzt nur nochmal um alle Klarheiten zu beseitigen: Batschki Brestovac heißt so, weil es in der Batschka liegt und die Batschka ist ein Teil der Vojvodina, welche wiederum zu Serbien gehört.
    liebe Grüße
    Gisela
    PS ich schick dir noch eine PN

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Petra
    ich hab zufällig noch etwas gefunden:
    wußtest du, daß es ein Ortsfamilienbuch von Backi Brestovac gibt?
    http://wiki-de.genealogy.net/Brestowatz_1986%2C_OFB


    lg
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Gisela,
    danke für den Tipp.
    Ich werde mal versuchen, das Buch über die Fernleihe zu bekommen.
    Vielleicht kann ich dann etwas für meine Bekannte dort nachschauen und finde etwas für sie Interessantes.
    Viele Grüße
    Petra