Bitte um Hilfe bei der Übersetzung eines Taufeintrages in Latein!

  • Hallo an alle Lateinkönner und natürlich auch an alle Anderen :] !


    Habe leider ein Problem bei der Übersetzung eines Taufeintrages aus dem Jahre 1806. Verstehe einige Wörter, bekomme aber keine zusammenhängende sinnvolle Übersetzung hin :zuck: .
    Wäre nett, wenn mir jemand bei der Übersetzung weiterhelfen könnte!


    Der Eintrag lautet: Eva Catharina, Andrea Fleisner civis linificis, et Eva nata Zimmermann conj. fil. legit. lev: Eva Catharina Reisin parvula, Balthasar Reiss civis cerevisiarii filia.


    civis= Bürger
    nata= geborene
    conj. fil. legit. lev = eine Abkürzung, die irgendwas mit ehelichem, legitimen Kind bedeutet oder legitimes, in der Ehe geborenes Kind
    parvula= laut Wörterbuch: "sehr klein" was aber keinen Sinn ergibt ?(
    linificis und cerevisiarii hab ich nirgends gefunden - ich denke es bezieht sich auf das civis - möglicherweise eine Berufsbezeichnung oder eine nähere Bezeichnung der gesellschaftlichen Stellung?


    Bei den Wörtern bin ich mir eigenlich ziemlich sicher; Lesefehler kann ich ausschließen.


    Vielen Dank für die Hilfe :]

  • Hallo Sabse,
    willkommen im Forum und viel Erfolg bei deinen Forschungen.


    Am Anfang ist zu ergänzen "getauft wurde"


    Eva Catharina, legitime Tochter des Bürgers (und) Leinewebers Andreas Fleisner und der Eva geborene Zimmermann, Eheleute. Aus der Taufe hob sie Eva Catharina Reisin, junge Tochter des Brauers Balthasar Reiss.


    Zu den Worten: bei linifex, Gen. linificis kam ich auf "Leineweber" weil "linificus" heißt "sich mit Leinen beschäftigend". Ich habe kurz an "Seiler" gedacht wegen "linea" = u.a. Faden, Schnur, aber das schien mir dann unwahrscheinlich, weil ich denke daß Seile eher aus Hanf gemacht wurden. (lienea hängt auch mit Leinen zusammen)
    "cerevisia" heißt - man hält es kaum für möglich - "Bier"
    "parvulus" kann u.a. auch "sehr jung" heißen. Das "sehr" habe ich in der Übersetzung weggelassen, weil ich in KBs schon öfter die Formulierung "junger Sohn des ..." "junge Tochter des ..." gelesen habe, gerade bei Paten.


    ich hoffe es hilft
    lg
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Guten Abend Gisela,


    vielen vielen Dank für die rasche Hilfeund das nette Willkommen hier im Forum :danke: . Ja, Du hast mir sehr weitergeholfen. Ich lag also mit der Vermutung, dass sich Berufsbezeichnungen hinter den mir unbekannten Wörtern verbergen, nicht falsch. Aber auf Brauer und Leinenweber wär ich wohl nicht von allein gekommen. Prima :thumbsup: ! Da hab ich ja gleich noch tolle neue Information dank deiner Übersetzung.
    Ich wünsche Dir noch einen schönen Abend.


    Gruss
    Sabse