Bräuchte Hilfe bei polnischem Wort

  • Hallo,


    habe auf ->dieser Seite nach Kirchbuch-Quellen gesucht und bin dort auf ein Wort gestoßen das ich nicht übersetzten kann.
    Es geht um alegata,hab mal über google Übersetzen lassen und da kam "Gutschein" raus und das stimmt ja wohl nicht. Die anderen Wörter die Vorkommen heissen, Geburten, Heiraten und Sterbefälle.
    Kann mir jemand der polnisch kann sagen was "alegata" bedeutet?
    Schon mal danke für eure Mühe.

  • Hi Kai,


    "Alegat" bedeutet nichts anderes als "Anlage". Wird heute nur noch für Standesamtunterlagen benutzt und zwar eigentlich nur noch für Heiratsurkunden. Dort findet man Auszüge aus Geburtsurkunden oder bei Verwitweten Auszüge aus der Sterbeurkunde des verstorbenen Ehegatten. Früher, wenn es unmöglich war, so ein Auszug vorzulegen, hat man in "Alegat" festgehalten, was die Zeugen des künftigen Ehepaares über das Alter, Geburtsort und Familienstand der Verlobten berichtet haben.


    Hilft dir das weiter?


    Grüße
    Agnieszka

  • danke Agnieszka, jetzt weiß ich was Alegata bedeutet. Ich hatte ja gehofft das es Konfirmationseinträge sind, aber die scheint es wohl nicht mehr für Aleksandrów Łódzki zu geben, zumindest habe ich sie noch nicht gefunden ^^ .

  • Hallo Kai,


    das habe ich für Dich (und mich) gefunden :


    Freundliche Grüße von Peter (Sziedat)


    http://wiki-de.genealogy.net/PRADZIAD



    • Art des Ereignisses

    Anerkennung (akta znania), Anhänge(?) (alegata, engl. annexes), Bestätigungen (bierzmowania), Taufen (chrzty), andere (inne), Bekanntmachungen(?) (komunikujący, engl. communicators), Konfirmationen (konfirmacje), Konvertierungen (konwertyci), Familienbuch (księga rodzin), Heiraten (małżeństwa), gemischt (mieszane), Scheidungen (rozwody), Bekenntnisse (spowiadający się), Geburten (urodzenia), Konfessionsänderungen (wstąpienia do obrządku), Konfessionsänderungen (wystąpienia z obrządku), Banne (zapowiedzi), Todesfälle (zgony)