Wer wagt sich an einen längeren Text in Latein ??

  • Es geht um das Ableben von Joachim Wittmann 1643 - 1692 Pastor in Neubrandenburg. Ich schreibe den Text ab, da ich die Buchseite nicht hier einstellen kann:


    Plurimum reverendi, clarissimi et pereximii Domini Senior et Pastores, observanter colendi! Trans ivere patres et nos transibimus omnes. In caelopatriam, qui bene transit, habet. Ita transivit Rever. Senior e Synodo vestra Dn. Joach. Witman, confrater noster clarissimus. Attigit terminum Ps.90 a Mose praefixum, imo supervixit, non longe ab octogenario transivit, nunc in patria exultans. Nos adhuc sumus in vita, tendentes simulac metam properantes ad unam, da Deus,ut laeti conveniamus ibi! Nostrae nunc curaeerit providere anno gratiae, ut Ecclesiss suo pastore orbatis satisfat. Distribuite igitur inter vos annum et moreconsueto suum quisque ordinem servate. Servet et vos Jesus ex morte Redivius. dat. Brand. 6. Apr.An. 1692


    V. observantissimus


    M. Franz Clingius


    ......ich weiß! Das ist viel Arbeit. Vielleicht könnte man auch sinngemäß verkürzen?


    Seerose :)

  • der Text ist etwas verderbt. Durch Zufall habe ich eine bessere Textvorlage gefunden:
    Plurimum reverendi, clarissimi et pereximii Domini Senior et Pastores, observanter colendi!
    Transivere patres et nos transibimus omnes.
    In caelo patriam, qui bene transit, habet.
    Ita transivit Rever. Senior e Synodo vestra Dn. Joach. Witmann, confrater noster clarissimus. Attigit terminum Ps. 90 a Mose praefixum, imo supervixit, non longe ab octogenario transivit, nunc in patria exsultans. Nos adhuc sumus in via, tendentes simulac metam properantes ad unam, da Deus, ut laeti conveniamus ibi! Nostrae nunc curae erit providere anno gratiae, ut Ecclesiis suo pastore orbatis satisfiat. Distribuite igitur inter vos annum et more consueto suum quisque ordinem servate. Servet et vos Jesus ex morte Redivivus. Dat. Brand. 6. Apr. An. 1692.
    V. observantissimus
    M. Franz. Clingius.(http://portal.hsb.hs-wismar.de…/mjb/jb069/34869749X.html)


    Der Distichon am Beginn muss eigentlich heissen: transivere patres, simul hinc transibimus omnes..." und stammt von Prof. Friedrich Widebram (gest. Jena 1585)


    Übersetzung


    Dem verehrungswürdigsten, leuchtendsten und ausgezeichnetsten Pastoren und Ältesten des Herrn, in aufrichtiger Verehrung.
    Hinübergegangen sind die Väter, wie auch wir hinübergehen werden.
    Im Himmel wird seine Heimat haben, wer gut hinübergegangen ist.
    So ist auch der verehrte Älteste unserer Synode, Herr Joachim Witmann, unser berühmtester Mitbruder hinübergegangen. Er hat sich den 90. Psalm von Moses („Zuflucht in unserer Vergänglichkeit“) als Motto genommen, hat das Niedere überwunden, und ist nicht lange vor seinem Achtzigsten hinübergegangen, um nun in der Heimat aufzujauchzen. Wir, die wir noch auf dem Weg sind, eilen zielstrebig auf das eine, baldige Ziel zu- gebe Gott, dass wir dort fröhlich zusammenkommen! Unser Anliegen soll es nun sein, für ein Jahr der Dankbarkeit zu sorgen, und dass es den Kirchen wohlergehe, die ihres Hirten beraubt sind.
    Teilt daher unter euch das Seine ein, nach Jahr und Brauch, gleichwelcher Kirchenordnung ihr dient.
    Es behüte euch der vom Tode auferstandene Jesus.
    gegeben zu Brand(enburg?) am 6. April 1692.

    QVEM QVAERIS? ("Wen suchst Du?"- Johannes 20,15)

    2 Mal editiert, zuletzt von F.W.Seipe ()

  • .....vielen Dank für diesen Hinweis ! Ich werde noch einmal genau in den angegebenen Link schauen ( den ich allerdings schon kenne) Leider habe ich dort eine Übertragung ins Deutsche bisher nicht finden können?


    Der Text ist also verfasst von Prof. Friedr. Widebram, der 1585 verstarb.


    Ein Trost oder Beileidstext...eine Laudatio??? Bei entsprechender Gelegenheiten wiedergegeben?? z.B bei dem Ableben eines Theologen. Ist diese Annahme richtig?


    Vielen Dank für die Mühe :danke: Nun bin ich vielleicht schon etwas schlauer!


    Seerose :)