[erledigt] Übersetzungshilfe bei russischen Wörtern

  • Hallo Zusammen,


    ich habe hier vorliegend Kopien aus Kirchbüchern der Evangelisch-Augsburgischen Gemeinde von Aleksandrow Lodzki, aus den Jahren 1873, 1895 und 1905. Ich konnte eigentlich alles Übersetzen nur ein paar Worte kann ich nicht übersetzen und ich hoffe jemand weiß da mehr:


    (1)... Юлiя Гадрiaнa, ...-
    (2)... розимьяго ......
    (3)... oбoюхъ ...
    (4) ... рoбившемoя ...
    (5) ... oбoими ...
    (6) ... eлeдрощiя ...


    So das sind die Wörter die ich nicht Übersetzen konnte, vielleicht habt ihr ja eine Idee.

  • Ich glaube es ist vll. noch einfacher für euch die fehlenden Wörter zu übersetzen, wenn ihr den Kontext kennt:


    Ausschnitt 1:
    ... Es erschien Karl Büch, 41 Jahre alt, Arbeiter aus Antoniew in Begleitung von Friedrich Freier, 46 Jahre alt, Bauer aus Rombien und (1) Julia Hadrian (?), 67 jahre alt, hiesige (2) ??????? ...


    Ausschnitt 2:
    ... Es erschien Johann Hänschke, Tagelöhner aus Stary Adomów, 32 Jahre alt, in Begleitung der Zeugen Gottlieb Hänschke, 30 Jahre alt und Johann Böttcher, 25 Jahre alt (3) ????? Bauer aus Stary Adamów ....


    Ausschnitt 3:
    ... Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Heinrich Schultz, 39 Jahre alt, Landwirt aus Ciézkow und Wilhelm Hänschke, 27 Jahre alt, Tagelöhner aus Rombien, ein religiöser Ehebund zwischen dem ledigen Karl Friedrich Büch, 32 Jahre alt, Weber aus Pabianice, (4) ????? Majofka ...


    Ausschnitt 4:
    ... Tochter von Jan und Julianna geboren Kwasnik, verehelichte Hänschke, (5) ?????? lutheranischer Konfession.


    Ausschnitt 5:
    ... Der Eheschließung gingen drei Aufgebote Aufgebote vorraus, verkündet in der hiesigen, sowie auch in der Evangelisch-Augsburgischen Kirche von Pabianice, den 15./27. Oktober diesen Jahres und zwei (6) ????? Sonntag.

  • Hallo Kai! Hier die Übersetzung meines russischen Ehemannes:


    1.) Der Name ist richtig
    2.) Unleserlich, aber Deine Vermutung ist wahrscheinlich falsch. Es geht um irgendeine personenbezogene Bezeichnung (z.B. Bewohner o. möglicherweise eine örtliche oder zeitliche Spracheigenart)
    3.) Обоих: beide
    4.) Родившемся: geborene o. geboren war
    5.) Обоими: beiden
    6.)
    Следующих: folgenden (an folgenden beiden Sonntagen)
    Hoffe, das hilft dir weiter. Viel Erfolg!
    Agnagha

  • Hallo Kai,


    der Mann heißt Julij Hadrian (es ist doch der Genitiv und es gab ihn oft in der Lodzer Gegend)
    und er ist hiesiger Bewohner -ein altes Wort рижанин.


    Viele Grüße
    Marion

  • Hallo,


    ich danke euch beiden vielmals für eure Hilfe, das hätte ich alleine nicht mehr rausbekommen, zumal ich ja auch einiges falsch gelesen hatte, aber ich hatte mich da wirklich festgefahren und nichts anderes mehr gelesen.
    Also großes Dankeschön.