benötige lat. Übersetzungshilfe (gelöst)

  • Hallo Kollegenund Kolleginnen,


    ich habe heute aus einer Geburtsurkunde von 1808 folgendes abgeschrieben (Kopierer war kaputt):


    Moeller Joannes Josephus natus est secunda ......., eademgua dia baptistus, filius legitima Joannis Moeller, agricola in Bronnzell et M.C. Boesin ex Sarroth. Ex sacro soute (oder foute) levavit Joannes Boes, konestus adolescens Joannis Benedikti Boes, agricola in Bronnzell filius.


    Da sich ständig die Namen wiederholen, verstehe ich zwar den großen Zusammenhang, aber leider nicht die genauen Einzelheiten.


    Ach ja, was heißt "Soluta in Bronnzell". Stand bei einer Taufpatin im Zusatz: "M.C. Boesin, Soluta in Bronnzell."


    Herzlichen Dank im voraus.


    Astrid


    Assi


    Und was ich nicht ändern kann, da bleibe ich weiter dran... (Herbert Grönemeyer)

    Einmal editiert, zuletzt von assi.d. ()

  • Hallo Astrid, hier meine Übersetzung:


    Moeller Joannes Josephus natus est secunda ......., eademque die baptizatus, filius legitimus Joannis Moeller, agricola in Bronnzell et M.C. Boesin ex Sarroth. Ex sacro fonte levavit Joannes Boes, honestus adolescens Joannis Benedikti Boes, agricola in Bronnzell filius.

    J. J. M. wurde geboren am 2. …. u. am selben Tag getauft, ehelicher Sohn des J. M., Bauern in B. u. der M. C. B. aus S. Aus der heiligen Quelle hob ihn [also: Pate war) J. B. ehrsamer Junggesell, Sohn des J. B. B., Bauern in B.

    „Soluta“ heißt unverheiratete Frau.