Übersetzungshilfe Heirat 1732 und 1795 latain!!

  • Hallo! :help:


    Könnte mir einer helfen, beim übersetzen 2 Heirateinträge im Kirchenbuch. Aus den Jahren 1732 und 1795.
    Würde mich sehr über eine Antwort freuen :]
    Hier die beiden Fotos. Jeweil der Eintrag in Klammer. Foto1 Nr. 146 die Brautleute hießen Petrum Klouth u. Catharinam Eiffelers, beim Foto2 steht keine Nr. davor, sind auch nur 2 Sätze? Anscheinend ein bischen schreibfaul der Pfarrer :whistling: Die Brautleute hießen Petri Kau u. Elisabetha Breuer aus Fussenich.


    LG Heike :star:
    Foto1
    [Blockierte Grafik: http://img516.imageshack.us/img516/1817/de11001gc2.jpg]


    Foto2
    [Blockierte Grafik: http://img341.imageshack.us/img341/4121/de11002xz0.jpg]

  • Hallo Heike,


    das zweite ist meiner Meinung nach ein Taufeintrag


    und zwar:


    legitimes Kind Joannis (Johannes) von Petri Kau und Elisabetha Breuer


    14. July Zeugen: Paul (a) Breuer und Agnete Kremer


    Gruss


    Marieta

  • oh Mann .....


    aslo, mein Versuch
    28 octobris nimirum in festo S(anctis)(s)imae Apostorum Simonis et Judae
    tribus denuntiationibus de more praemissis, nulloque
    detecto impedimento canonico petrum Klouth, viduum
    hujus parochiae et Catharinam Eiffelers filiam Jacobi
    Eiffeler et Mariae Pick conjugum quondam in Commeren
    in Ecclesia mea i_nterrogensi? habitoque eorum? mutuo_
    consensu per verba de praesenti matrimonium conjunxi
    praesentibus testibus bene notis Michaele Dick
    affine sponsi et Georgio Cremer ex Müddersheim
    hujusque habitant D.C.



    am 28. Oktober, natürlich am Feste der Apostel Simon und Judas,
    nach vorherigen 3fachen Verkündigungen, wie es Brauch ist, ohne Widerspruch
    nach dem Kirchenrecht, den Peter Klouck, Witwer in der hiesigen Pfarrei und
    die Catharina Eiffeler, tochter des Ehepaares Jacob Eiffeler und der
    Maria Pick, die sich einst in Kommeren, meiner Pfarrei ?.... wohnen und
    gegenseitig? durch das Wort an die Anwesenden die Ehe eingingen.
    Zeugen waren die wohlbekannten Michel Dick, Schwager des Bräutigam und der
    Georg Cremer aus Müddersheim, hier wohnhaft. D.C.


    die 2. Sache:
    Agnes, filia legitima Joannis Petri Kau et Elisabethae Breuer Baptizata
    est 14ta July suscector. Paulo Breuer et Agnete Kremer


    Agnes, eheliche Tochter des Johannes Peter Kau und der Elisabetha Breuer
    wurde am 14. 07. getauft. Paten waren Paul Breuer und Agnes Kremer

  • Hallo,
    nur ein paar kl. Ergänzungen:
    @ "conjugum quondam in Commeren" = (Tochter der) Eheleute weiland in C., die Eltern der Braut waren also schon verstorben
    @ "in Ecclesia mea interrogensi"


    ist sicher als interrogavi zu lesen = habe sie in meiner Kirche befragt [nämlich, ob sie einander heiraten wollten].


    @ "per verba de praesenti" vgl. http://www.uni-tübingen.de (Aufsatz zum Kirchenrecht):
    Z. T. werden Eheschließung und Verlöbnis als dasselbe angesehen, mit dem einzigen Unterschied, daß es sich beim Verlöbnis um verba de futuro handele, bei der Eheschließung um verba de praesenti. Das Eheversprechen hatte demnach die Wirkung eines unauflöslichen Bandes auch ohne geschlechtlichen Vollzug, das Verlöbnisversprechen nur mit.
    also etwa "habe sie mit sofortiger Wirkung in der Ehe verbunden"

  • Hallo Ihr 3!!


    Erstmal vielen Dank für Eure Hilfe :love:
    Das das 2 Foto ein Taufeintrag war, SORRY. Anscheinend hatte ich das übersehen beim durchblättern des Kirchenbuches.
    Deshalb auch nur die 2 Sätze :D


    Nochmal Danke und ich wünsche euch ein schönes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch :]


    LG Heike :star: