[gelöst] Taufeintrag aus Riga - Russisch

  • Hallo,


    Ich kann leider ken Russisch, weder lesen noch verstehen. Die Großmutter meiner Frau wurde im Dezember 1895 in Riga geboren und hieß (nach Einträgen in Heiratsurkunden der Tochter von 1953) Olga Anna Maria Schaggar oder Schagger (wahrscheinlich "phonetische Transkription".


    Ich habe jetzt in den vom Lettischen Staatsarchiv in Riga in den Online zur Verfügung gestellten Kirchenbüchern (http://www.lvva-raduraksti.lv/…6/ie/3150/book/26077.html) den folgenden Eintrag gefunden, der vielleicht passen könnte.


    [Blockierte Grafik: http://img16.imageshack.us/img16/9719/rigataufeolgazager1896yy4.jpg]
    [Blockierte Grafik: http://img16.imageshack.us/img16/rigataufeolgazager1896yy4.jpg/1/w874.png]


    Ich hätte gerne eine Übersetzung und wenn möglich eine Transkription.


    Vielen Dank.

    Grüße
    Helmut

    Einmal editiert, zuletzt von hlein ()

  • Hallo Helmut,


    würde dir ja gerne helfen, nur komm ich wenn ich den Ausschnitt vergrößern möchte auf die Startseite von "ImageShack" und nicht auf das Bild...
    Oder kannst du mir genau sagen wie ich den Eintrag ansehen kann auf der Seite?

  • Hat funktioniert, lag aber gar nicht an dir sondern an mir...
    es kann aber ne weile dauern bis ich das transkripiert habe, schon ne weile her seit ich meine letzte russische Urkunde übersetzt hab.

  • Hallo Helmut,


    ich habe versucht den Taufeintrag zu entziffern, muss aber ehrlich sagen, dass ich das nicht wirklich hinbekommen habe. Hier aber mein erster Transkriptionsversuch (eine Übersetzung war mir nicht möglich, habe wahrscheinlich Buchstaben falsch gelesen und fand die Wörter nicht im Wörterbuch):


    Фeврaль 96 г.


    = 2. 25 4


    Oльгa Нe(….)поруя


    Vorletzte Spalte
    Лиф(..)ян(.)cкой гу(..)
    Р(……..)кaгоу(.)цбa Кaт
    л(.)кaлн cкой в(.)гоcти,
    Кре(…….)кa д[е]вица,
    Зиновiя (.)e(.)ровa
    Зaгеръ, пр(..)o(……)ия
    говыро(..)гов(..)бa(..).
    Cвеч Дин
    Дьроф(.)чевcкaя ул. Н. 20


    Letzte Spalte
    Лиф. губ Р(..)иска
    уызба Катл(.)кали
    cкой внго cти. Кр(.)
    жилнь (.)ипръ
    Карловь Загерь,
    и Ри(……)аго робо
    чаго окла ба Анца
    Рель Гергя(..)ена
    Анна Кар(…)o(.)a
    Ринбергь.


    Ich schau mir noch andere Einträge aus dem Kirchenbuch an, damit ich die Buchstaben vergleichen kann, dann kann ich bestimmt noch mehr ergänzen und dann auch übersetzen.

  • Hallo Helmut,


    ich hab mir noch andere Einträge angesehen und verglichen, verglichen und nochmals verglichen, aber ich kann nicht viel mehr lesen, leider. Es ist mir gar nicht begreiflich, dass ich im Wörterbuch überhaupt nichts gefunden habe was passen würde, ob ich mich so verlesen haben soll :S Die Namen kann ich zwar lesen, aber ohne den Kontext sind die auch nicht viel hilfreich.
    Aber eins kann ich schon sagen, dass die Buchstaben "Загерь" auf deutsch Sager (zumindest so ähnlich, wie genau das nun phonetisch übertragen wird, keine Ahnung, aber so in etwa) heissen, was ja wie Schager klingt...
    Vll. findet sich noch jemand, der besser russisch kann als ich, bei den Texten die ich für mich übersetzt hatte stand halt viel mehr Text, sodass ich da gut Buchstaben vergleichen konnte, die mal undeutlich (für mich) waren.

  • Hallo Kai,
    ich kann zwar überhaupt kein russisch, aber vielleicht kannst du mal mitteilen von wann dein Wörterbuch ist und von wann der Text. Möglicherweise liegt darin dein Problem den Text zu übersetzen.

    viele Grüße
    Ulrich
    suche Volkemer >1720 Pfalz; Elsaß; Lothringen;
    Schmidt in Syrgenstein/Bayern-Schwaben und Lothringen Raum Bitsch > 1720

  • Hallo Ulrich,


    der Text ist von 1896.
    Mein Wörterbuch natürlich erst 3 Jahre alt ^^ .
    Ich weiss schon dass das vorrevolutionäres russisch ist, also das Alphabet noch andere Buchstaben beinhaltet als die heutigen.
    Bisher habe ich aber immer noch (fast) alles in dem Wörterbuch gefunden und damit habe ich schon eine russische Taufurkunde von 1873 übersetzt. Dann hab ich auch noch eine Liste mit russischen Begriffen speziell für solche Sachen.
    Solche Wörter wie Vater, Mutter, Pate müssten ja eigentlich irgendwie auftauchen, aber die Wörter sind mir da nicht untergekommen...

  • Naja wie schon erwähnt mit russisch hab ich nicht viel am Hut. Bist du dir sicher dass der Text russisch ist und nicht eine andere verwandte Sprache ?

    viele Grüße
    Ulrich
    suche Volkemer >1720 Pfalz; Elsaß; Lothringen;
    Schmidt in Syrgenstein/Bayern-Schwaben und Lothringen Raum Bitsch > 1720

  • Die Frage hatte ich mir auch ehrlich gesagt schon gestellt... Aber da Lettland zu der Zeit Kolonie von Russland war, denke ich das da auch russisch amtssprache war, genauso wie es im russisch regierten Teil Polens war.
    Und z.B. ist "Фeврaль" das russische Wort für Februar und "д[е]вица" heisst Mädchen, dass wars zwar auch schon was ich so übersetzten konnte (bis auf solche Wörter wie und "и"), aber immerhin.
    Ich weiss nicht, ich weiss zwar das andere Sprachen auch das kyrillische Alphabet benutzen aber ich kenne keine Sprache im Baltikum, die dem russischen ähnelt...

  • Nun wenn die Urkunde in Lettland ausgestellt wurde, heist das wohl auch dass es nicht unbedingt jemand gewesen sein muss der des russischen besonders mächtig gewesen war. In meiner Gegend wurden eine Zeitlang auch Urkunden in französisch ausgestellt bei manchem Beamten der damaligen Zeit kam da ein schönes Mischmasch dabei raus. Hol dir doch mal aus der Bibliothek nur zum vergleich ein lettisches Wörterbuch und suche nach den Wörtern die du nicht finden kannst.

    viele Grüße
    Ulrich
    suche Volkemer >1720 Pfalz; Elsaß; Lothringen;
    Schmidt in Syrgenstein/Bayern-Schwaben und Lothringen Raum Bitsch > 1720

  • Die lettische Sprache benutz kein kyrillisch sondern lateinische Buchstaben also werde ich damit nicht weiterkommen obwohl vll. doch mal der ein oder andere Buchstabe verwechselt wurde. Ich werd einfach noch ein bisschen rum probieren...

  • Hallo Helmut,


    na dann brauch ich ja nicht mehr grübeln :D . Aber den Taufeintrag solltest du dir trotzdem im Kopf behalten, weil wie gesagt der Name Sagar (also evtl. Schagar) auftaucht.

  • Hallo Helmut,
    hallo zusammen,


    ich erlaube mir einige Anmerkungen zu Hintergründen und auch vorhergehenden Beiträgen zu machen.


    Lettland bzw. die Provinzen Liv- und Kurland waren keine Kolonien des russischen Zarenreiches, sie fielen dem russischen Zarenreich, 1721 nach dem Frieden von Nystad bzw. 1795 durch die dritte Teilung Polens, zu.
    Amtsprache war russisch, obgleich gewisse Freiheiten der Minoritäten (inkl. deren Sprachen), Verwaltung, Ständeschaft, Religionsausübung, etc. gewährt wurden.
    Dies ist auch ein Grund weshalb es verschiedene Sprachen bei den Taufeinträgen gab. Bei den lutheranisch-protsetantisch Einträgen waren diese überwiegend deutsch. Die Einträge der russisch orthodoxen Kirche, sie war die Amtskirche des Zarenreiches, erfolgten in russisch.
    Deren Amts- und Würdenträger waren der russischen Sprache sicher mächtig. Laien aus anderen Konfessionen oder Bevölkerungsteilen haben sicherlich keine Taufeinträge dieser Religiongemeinschaft
    vorgenommen.


    Zu einer sicheren Übersetzung empfehle ich, den telefonischen bzw. einen anschließenden E-Mail Kontakt mit dem Lettischen Historischen Staatsarchiv herzustellen. Dort finden sich sehr hilfsbereite Mitarbeiter die deutsch und russisch sprechen sowie mit der Materie vertraut sind. Erfahrungsgemäß helfen diese Mitarbeiter bei solchen Anfragen auf dem kleinen Dienstweg, also ohne Antragstellung, Gebühren und Wartezeiten:
    http://www.arhivi.gov.lv/index.php?&217
    Mögliche Ansprechpartner:
    Department of Scientific References
    Head of department Irina Veinberga,
    Telephone (371) 67614008
    e-mail: Irina.Veinberga(at)lvva.gov.lv


    Stellvertretende Abteilungsleiterin
    Frau D. Plīkša
    Telephone: (371) 67612406


    Ich hoffe mit diesen Angaben ein bischen helfen zu können?



    Grüße
    Ghost