Taufpate latein - deutsch

  • Hallozusammen!


    In einem Taufeintrag aus dem Jahr 1761 ist Folgendes zu einem Taufpaten eingetragen:


    "Dno. Joanne Casparo Klaubbert venerabilis capituli B. Maria virginis aquensis ulla administratore"


    Kann das jemand übersetzen?


    Vielen Dank


    Albert

  • Hallo Albert,


    der Taufpaten-Eintrag lautet:
    "Herr Johannes Caspar Klaubbert, gewesener Leiter/Verwalter des ehrwürdigen Aachener* Kapitels der (B?) Jungfrau Maria".


    Dno. = Domino = Herr.
    * "aquensis" sagt mir nichts. Die Römer nannten Aachen Aquisgranum. Falls meine Annahme, daß Aachen gemeint ist, zutreffen kann, gib mal "Maria Immaculata Aachen" in Deine Suchmachine ein.
    Kapitel = geistliche Körperschaft.
    "nulla" müßte eigentlich "nullo" heißen; Lesefehler?


    Gruß
    Detlef

  • Einspruch, Euer Ehren,


    venerabilis = verehrungswürdig.


    Manche Leute sollen diesen Titel ja erst bekommen, wenn sie "gewesen" = ausgeschieden sind, aber diese Verwendung schließe ich mal aus.


    An einen Lesefehler ulla statt nulla hatte ich auch gedacht, aber das Wort ullus, ulla gibt es, und zwar in der Bedeutung irgendein, -jemand. Und da bekam ich keinen Sinn aus dem Text.


    Auch auf aquensis von Aachen war ich nicht gekommen.


    Dno müßte Domino sein, als z. B. dem Herrn


    Vereint werden wir es schon noch schaffen.


    Gruß
    Herbert

  • Danke für Eure Hilfe!


    Aachen wird richtig sein, da der Taufort in der Nähe liegt.


    Bei "ulla" steht definitiv kein "n" davor.


    Da es sich wohl um einen Geistlichen handelt werde ich mal bei Janssen - Lohmann (Weltkleriker im Erzbistum Köln) reinschauen


    Vielleicht finde ich da etwas!


    Gruß Albert

  • Vereint werden wir es schon noch schaffen.

    Hallo Herbert,


    sicher wollen wir hier kein Colloquium Latinum veranstalten, aber Dein Beitrag ("Einspruch") soll beantwortet werden. Das geht nicht ohne Grammatik - wie immer bei Latein.


    "venerabilis" bezieht sich auf "capituli" (beides im Genitiv), deshalb heißt es nicht "verehrungswürdig" (so würde man Personen beschreiben), sondern (alt-)"ehrwürdig" (so beschreibt man Institutionen).


    Auf welchen gewesenen Titel Du Dich beziehst, ist mir unklar. Ich fand im ganzen Text keinen Titel. "gewesener" hatte ich aus "nulla" übersetzt. Wie Albert bestätigt hat, steht im Original jedoch "ulla" = irgendeine. Das wäre aber grammatikalisch nur überzeugend, wenn es "ullo" hieße, denn nur dann könnte es sich auf "administratore" beziehen. Grammatikalisch ist "ulla" feminin singular und hat in dem gesamten Text keinen Bezug und macht auch sonst -wie wir übereinstimmen- keinen rechten Sinn.


    Dno. Joanne Casparo Klaubbert ... administratore =(Taufe testiert) durch Herrn Johannes Caspar Klaubbert ... den Verwalter. Es handelt sich um den Ablativ, nicht um den Dativ.


    Wie auch immer es nun vollständig und gänzlich richtig zu übersetzen wäre - ich denke, der Kern der Textpassage ist richtig erfaßt, so daß Albert beruhigt sein kann.


    Gruß
    Detlef

  • Hallo,
    ulla passt ja nun nicht so recht in den Kontext. Ich tue jetzt, was man eigentlich nicht tun sollte, u. spekuliere. Das -a am Ende les ich mal als -o, das u- am Anfang als i-, betrachte das Ganze dann als Abkürzung (viell. gibt es im leider fehlenden Original ja einen Strich oder Kringel) u. komme so auf ill[ustrissim]o, was doch ganz gut zu dem administratore passt.

  • Dann sage noch mal einer, wir sollten die Phantasie ais der Familienforschung lassen! Zum Finden der Lösung ist sie oft unverzichtbar. Und ich bin mir sicher, dass "illustrissimo" die richtige Leseweise ist.


    So wie Albrecht definitiv ausgeschließen konnte, dass er ein n vor dem Wort vergessen hat, braucht er uns "nur" noch zu bestätigen, dass die Handschrift als illo gelesen werden kann.


    Anerkennung für dieses phantasievolle Anstrengen der kleinen grauen Zellen!
    (und dabei hatte ich in der letzten Zeit so viel mit illustrissimo und excellentissimo zu tun, als Anrede der Grundherren bei den Matrikeleinträgen einiger meiner Vorfahren)


    Gruß asu Bochum
    Herbert

  • Albrecht, der eigentlich Albert heiß sagt:


    Kein "i", kein "o" und keine Kringel.

    Lieber Albert,


    tut mir Leid, Schlamperei bei Namen sollte nicht vorkommen, schon gar nicht bei uns Familienforschern.


    Davon abgesehen würde mich diese ominöse ulla interessieren, weil ich mich auch mit der Lösung beschäftigt hatte. Könntest Du die Textstelle, am besten etwas mehr, als Scan einstellen?


    Gruß aus Bochum
    Herbert