Hallo,
Das sind die Spaltenüberschriften aus einem tschechischen Taufbuch (Jistebnitz) von 1850. Ich kann zwar einiges erraten (der Aufbau der Bücher ist ziemlich ähnlich manchen östterreichischen), hätte aber trotzdem gerne eine Übersetzung (ich erhoffe mir davon, Bücher mit weniger Text selbst zu verstehen).
Rok, mĕsjc a den
narozenj a křtu
Gméno
křtjcjho.
pokřtĕnce
Wlastnostj.
Manželské.
Nemanželské.
Rodiče pokřtĕnce
Gméno křtĕcj a přjgmĕnj otce, staw, cha=
rakter neb řemeslo geho. Pakliže se otec
djtĕte nemanželského přihlassuge a za=
psánu býti žádá, má se státi osobnĕ u
přjtomnosti dwau swĕdků, genž to, ga=
kož i tentýž gest, gehož gméno a staw
udáwá, wlastnoručnjm podpisem strwditi
magj.
Gméno křtĕcj a přjgmĕnj matky,
totéž gegjho otce, staw, charakter neb řemeslo, panstwj, pžjbytek
a čjslo domu, též gméno a přj=
gménj matky, misto a čjslo do=
mu, odkudž pochodj.
Mjsto.
Gméno a čjslo domu
Kmotrowé.
Podpis gegich wlastnoruč=
nj, aneb wlastnoručnjm zna=
menjm křjže stwrzeny
podpis.
Bába.
Křtĕcj gméno
a
přjgmĕnj;
geli skaumaná,
čili ne.
Poznamenánj.
Při dĕtech nemanžel=
ských nepřjtomný otec
gen tehdáž zapsán bu=
díž, když práwnj pj=
semnost od téhož wy=
hotowená se předložj.
Vielen Dank
Helmut