Polnisch/Russischer Ortsname

  • Polnisch/Russischer Stadtname.
    In einer Todeserklärung von 1948 der Stadt Zabrze (Hindenburg)
    wird bestätigt, daß mein Vater in „ Lisyszańsku Rosja" verstorben ist.

    Kennt sich jeman aus und könnte mir sagen wo diese Stadt liegt?

    LG. Vom Ronni :(

  • Hallo Detlef,
    geht leider nicht weil ich keinen scaner habe.
    Aber die Schreibweise ist schon Richtig.
    Ich nehme wohl an, daß es sich hier um eine Polonisierte Ausgabe einer Russischen Stadt handelt.
    Allerdings ist das nur meine Annahme. Deshalb die Anfrage hier im Forum.


    Gruß Ronni

  • Hallo Ronni,
    dann sei doch vielleicht so gut und schreib mal den ganzen Satz im Zusammenhang ab. Es könnte nämlich sein, daß die Worte eine Kasusendung haben, oder eine Adjektivbildung sind. Dann sähe der eigentliche Ortsname in Nennform anders aus. Das kann man aber nur eindeutig feststellen, wenn man den ganzen Satz sieht.


    Ich habe bis jetzt nur einen Wohnplatz namens Lysy(Variante Lisy, beides mit Balken im L) in Galizien gefunden. ?(
    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Gisela,
    In diesem Dokument ist kein Satz der eine Verbindung geben könnte
    in der man eine Ableitung zur dieser Stadt erkennen würde.
    Das Dokument sie wie folgt aus:
      
    Wyciag Aktu Zejzcia
    Zaswiadczam, ze …Vor und Zuname …lat. 34
    Zwarl. w dniu……Tag und Monat in Worten…(31.12.)
    Tysiac……………Jahreszahl in Worten………1945
    w Lisyszańsku Rosia stan cywilny zmarlego…..zonaty.
      
    Zabrze, dnia 15. czerwca 1948

    Danach folgt Unterschrift und zwei Marken daß das Dokument bezahlt wurde.
    Wäre trotz dem schön wenn du eine Lösung hättest.
    Gruß Ronni

    [font=&quot] [/font]

  • Hallo Ronni,


    gibt es zwischen Lisyszansku und Rosja kein Komma? Oder vielleicht doch?


    Weil wenn wir annehnen, dass es dazwischen doch ein Komma sein sollte, könnte es eine Stadt in der Ukraine gemeint werden. Und zwar, Lyssytschansk ( zu Russisch: Лисичанск). Sogar ohne Komma geht es eigentlich auch... Auf jeden Fall "w Lisyszańsku" heißt übersetzt " in Lyssytschansk". Ich weiß nicht, aber ich vermute, dass Rosia=Rossia=Russland sein könnte. Und da es im Westen üblich ist die Soviet Union=Russland zu meinen ?( :) ( obwohl sie aus vielen Ländern bestand), könnte der Beamte gedacht haben, dass Lyssytschansk zu Russland gehörte. Als Folge hat er in der Urkunde Rosja statt Ukraine gennant. Außerdem liegt diese Stadt relativ nah an Russland.


    http://de.wikipedia.org/wiki/Lyssytschansk


    Mit freundlichen Grüßen, :D


    Elena

    3 Mal editiert, zuletzt von elena_b ()

  • Hallo Elena,
    zwischen dem Ortsnamen und Rosia ist kein Komma.
    Deine Annahme mit der Ukraine ist meiner Meinung richtig.
    Ich habe zwischenzeitlich auch gewühlt, und bin genau zu deinem Ergebnis gekommen.
    Dieses Lisyschank liegt in der Ukraine und zwar ca. 100 KM von Denezk weg.


    Was die Unterscheidung Russland und Ukraine anbelangt, da muss man bedenken
    daß 1948 Sowjetunion bestand, und da machte man diese Unterschiede zwieschen
    Ukraine und Russland nicht. Damals war alles Russland. Allerdings was mich stört, ist die
    Schreibweise von "Rosija" Meiner Meinung müßte das Rusja heißen. :P