[erledigt] Russischer Kirchenbucheintrag

  • Hallo,




    heute ist endlich mein lang erwarteter Kirchenbuchauszug aus einem polnischen Archiv gekommen. Würde mich freuen wenn mir das jemand übersetzen könnte.


    http://www.bilder-speicher.de/…is-foto-hosting-page.html
    Interessant ist für mich der Geburtseintrag von Karl Wolski geb.am 26.08.1983 in Gostynin
    Eltern: Eduard Wolski und Johanne Schulz



    Vielen Dank im vorraus.


    Mfg


    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)

    2 Mal editiert, zuletzt von maik.wolski ()

  • Hallo Maik,


    der Eintrag ist nicht in polnisch, sondern in russisch, das war zu dieser Zeit Amtssprache in "Polen" (Polen an sich gab es ja nicht).
    Ich werd den Eintrag für dich übersetzen, bekommst ihn dann heut abend, so fix bin ich damit nicht...


    Gruß Kai

  • Hallo Maik,


    bin doch noch nicht dazu gekommen, beim groben draufsehen sah alles deutlich aus, aber beim genaueren schaun...
    Der Pfarrer hat ne ziemlich eigenwillige Schrift.


    Gruß Kai

  • Danke für die Mühen und Hilfe :-)


    Ist nich so sehr eilig.
    Richte mich da ganz nach Ihnen, alleine käme ich ja nie zum Ergebnis :-)



    Lg
    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)

  • Hallo Maik,


    so hier mein Versuch der Übersetzung, ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich mit der Schrift nicht so ganz klar gekommen bin, deswegen die Lücken und Anmerkungen.


    Es gibt da auch ein paar Widersprüche zu den von dir gemachten Angaben. Die Mutter von Karl wird hier als Julianna und nicht Johanne genannt. Dann ist das Geburtsdatum nicht der 26.08.1893 sondern 26.07.1893.


    Du solltest noch mal jemand drüberschauen lassen, weil ich mir wie gesagt ziemlich unsicher bin. Ändere deshalb mal den Titel deines ersten Beitrags von „polnisch“ zu „russisch“.


    Gruß Kai


    Nr. 109 Gostynin



    Es geschah in Gostynin am 01./13. August 1893 um 4 Uhr nachmittags. Es erschien der Arbeiter Eduard Wolshi* aus Gostynin, 27 Jahre alt, (____) in Anwesenheit des Bauern Julij Nikko, 25 Jahre alt, aus Lowetpiza(?) und des Bauern Ivan Bernard, 28 Jahre alt, aus Sawoiz(?) und zeigten Uns einen Säugling männlichen Geschlechts vor, geboren in Gostynin am 26. (____)**/ 7. August um 6 Uhr morgens von seiner gesetzlichen Ehefrau Julianna geborene Schulz***, 22 Jahre alt (____).


    Dieser Säugling erhielt bei der Heiligen Taufe den Vornamen Karl und seine Taufpaten sind der erste Zeuge und Karolina Rotschitan****. Diese Urkunde (____) und Zeugen vorgelesen, da diese schriftunkunkundig sind unterschreiben nur Wir.



    *in der kyrillischen Schreibung des Namens ist eindeutig kein „k“, bei der lateinischen Schreibung ist es nicht so eindeutig, sieht mehr nach „h“ aus als „k“


    **der Logik wegen müsste dort „Juli“ stehen, tut es aber nicht, das Wort das dort steht kann ich nicht entziffern


    ***an der Seite ist noch eine Randbemerkung, die ich nicht entziffern konnte, ich nehme an, es geht darum, dass der Pfarrer sich beim Geburtsnamen verschrieben hat und ihn korrigiert hat
    ****bei dem Nachnamen konnte ich den dritten Buchstaben nicht richtig lesen, es könnte ein „tsch“ sein oder auch nur ein „s

  • Vielen Dank ersteinmal dafür Kai.


    Alles was ich über die genannten Personen habe ist dies:
    http://www.bilder-speicher.de/…is-foto-hosting-page.html


    Demnach und wie ich heute heiße eigentlich Wolski mit k.
    Bei dem Vornamen Julianna/Johanna könnte es sich auch um einen Fehler in meiner Abschrift handeln. Hier wird auch als Wohnort Roda, Kreis Kolm erwähnt obwohl es Ruda, Kreis Kulm heißen müsste. Durchaus möglich das es also mehrere Fehler gibt.


    Ich würde hier dann eher dem russischen Original vertrauen als der Abschrift.


    Mfg


    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)

  • Hallo Maik,


    dass mit dem Namen ist glaube ich nicht wirklich schlimm, meine Altmutter heisst in ihrer Geurtsurkunde Anna Rosina, in ihrer Heiratsurkunde und den Geburtsurkunden der Kinder heisst sie Rosalie und auf ihrem Grabstein steht dann wieder Anna, und in einem Brief heisst sie dann auch mal Rosa.


    Also bei dem Nachnamen steht in russisch "Вольсый" da ist kein "k" drin, aber möglich, dass der Name mal so mal so geschrieben wurde. Dazu wieder ein Beispiel von meiner Altmutter :D ihr Geburtsname wird mal Hänschke, dann Hentschke oder Henschke geschrieben. Dass ist halt so eine Sache, wenn ein Name mal russisch dann polnisch und dann mal polnisch geschrieben wird...


    Ich bin gespannt auf andere Übersetzungsvorschläge.


    Gruß Kai

  • Danke nochmal an Kai :-)


    Würde mich freuen wenn nochmal jemand anderes drübersehen könnte um etwaige Lücken zu schließen und die Übersetzung zu bestätigen.


    Mfg



    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)

  • Hallo,


    @ Kai: Großes Lob an dich für deine Übersetzung. :thumbsup: Die Schrift ist wirklich SEHR eigenwillig.... :wacko:


    Für mich ist es eindeutig, dass der Name doch WolsKi geschrieben und ausgesprochen wird. Das kann man in der russischen (durchgestrichenen) Variante des Namens deutlich sehen.


    Das komische Wort nach der Altersangabe konnte " habend bzw. hat" bedeuten, also :" Eduard Wolski, Arbeiter aus Gostynin, 27 Jahre von der Geburt an habender" und " Julianna Schulz ( in den Klammern hat der Beamte aber Schulzew geschrieben), 22 Jahre von der Geburt an habende" ( Eduard und Julianna sind 27 bzw. 22 Jahre alt). Das kliengt zwar sehr ungewöhnlich, ist aber denkbar.


    Der Junge wurde am 26. Juli geboren und hat den Namen Karl ( Karol) erhalten.


    Die Taufpatin Karoline hieß vermutlich Rosletak/Rozletak oder Roslepiak/Rozlepiak.

    Der erste Zeuge kam aus Laketnitsa ( heute - Lakietnica).


    Der zweite Zeuge könnte auch Ivan Berngard heißen und kam aus Soletschits ( heute vermutlich - Solec).


    Diese Urkunde wurde dem Erschienenden und Zeugen vorgelesen...".


    Die Randbemerkung an der Seite bedeutet, dass das durchgestrichene Wort keine Bedeutung bzw. Gültigkeit hat ( das bedeutet aber nicht, dass der Name grammatisch gesehen falsch geschrieben wurde).


    Mit freundlichen Grüßen, :)


    Elena

  • Hallo Elena,


    danke das du dir die Sache mit angeschaut hast, und danke fürs Lob 8o . Ich hab noch ein paar kleine Verständisfragen, die du vll. klären kannst:

    Zitat

    Das komische Wort nach der Altersangabe konnte " habend bzw. hat" bedeuten, also :" Eduard Wolski, Arbeiter aus Gostynin, 27 Jahre von der Geburt an habender" und " Julianna Schulz ( in den Klammern hat der Beamte aber Schulzew geschrieben), 22 Jahre von der Geburt an habende" ( Eduard und Julianna sind 27 bzw. 22 Jahre alt). Das kliengt zwar sehr ungewöhnlich, ist aber denkbar.

    wäre auch denkbar zu sagen: Eduard Wolski, Arbeiter aus Gostynin, hat das 27. Lebensjahr vollendet?
    Dann kann man das ja auch bei der Übersetzung "weglassen" weil es ja nichts anderes heisst wie "27 Jahre alt"


    Zitat

    Der Junge wurde am 26. Juli geboren und hat den Namen Karl ( Karol) erhalten.

    Konntest du den lesen was da steht, Juli ist es doch nicht (also es muss Juli sein aber das russische Wort für Juli lese ich da nicht im entferntesten...)


    Beste Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,


    mit dem "vollendet" hast du völlig Recht. Genauso ist es!!! :)


    Bei dem "Juli" hatte ich zuerst auch Zweifel gehabt. Aber dann habe ich bemerkt, dass der Pfarrer mal "i" und mal " и" schreibt. Also gehe ich davon aus, dass er hier "Iюля" geschrieben hatte. Dazu noch kann man dieses Wort mit dem Namen Julianna vergleichen ( eine Zeile tiefer) und ich meine dort ziemlich deutlich die Ähnlichkeit zwischen "юля" und " юлi" sehen zu können. Außerdem muß es Juli sein!!!!!!!! Ohne Zweifel!!!!!


    Viele Grüße, :)


    Elena

  • Vielen vielen Dank Elena un Kai :thumbsup:


    Wüsste echt kaum an wehn ich sonst herantreten sollte.


    Schön das es soein Forum und hilfsbereite Menschen gibt.


    Mit freundlichen Grüßen,




    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)