'Acte de Naissance' 1801 in Köln bitte übersetzen

  • Hallo Susi


    Hier erstmal die Entzifferung:


    Acte de Naissance
    No 228 Mairie de Cologne
    Arrondissement communal de Cologne
    du troisième jour du mois de Frimaire
    L’an neuf de la République française.


    Acte de Naissance de François Tillman né le deux
    Frimaire à huit heure du matin, fils de Gaspard
    Kniffler, huissier au Tribunal Civil demeurant quatrième
    Section No 2197 et d’Anne Catherine Schmitz son épouse


    Le sexe de l’enfant a été reconnu être mâle
    Premier témoin, Jean Chretien Meynen, Marchand demeurant
    Section suscite No 1578
    Second témoin, François Tilman Kniffler, demeurant
    pamure Section No 4976


    Sur la réquisition à nous faite par Gaspard Kniffler le père
    présentant proces verbal du Commissaire de police.


    Et ont signé: Kniffler, Kniffler, Meynen


    Constaté suivant la loi, par moi, Bernard Bois… pour le Maire
    de Cologne faisant les fonctions d’Officier public de l’état civil



    Und hier die Übersetzung:


    Geburtsurkunde
    Nr. 228 Rathaus von Köln
    Gemeindekreis von Köln
    vom dritten Tag des Monats Frimaire
    des Jahres neun der Französischen Republik


    Geburtsurkunde von François Tillman, geboren am zweiten
    Frimaire um acht Uhr morgens, Sohn von Gaspard (Kaspar)
    Kniffler, Gerichtsdiener am Zivilgericht, wohnhaft in der vierten
    Sektion Nr. 2197 und von Anne Catherine Schmitz, seiner Ehefrau


    Das Geschlecht des Kindes wurde erkannt als männlich.
    Erster Zeuge Hans Christian Meynen, Händler, wohnhaft
    Sektion Nr. 1578
    Zweiter Zeuge François Tilman Kniffler, wohnhaft
    Sektion Nr. 4976


    Auf Antrag an uns gemacht durch Gaspard (Kaspar) Kniffler, den Vater
    vorzeigend das Protokoll des Kommissars der Polizei.


    Und es haben unterschrieben: Kniffler, Kniffler, Meynen


    Festgehalten nach dem Gesetz durch mich, Bernard Bois… für den
    Bürgermeister von Köln, in der Funktion des Zivilstandsbeamten.



    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja,


    Wow! Das ging aber schnell! Kaum hatte ich das Dokument gescannt, ge-imageshaked und weggeschickt, da kommt schon eine Antwort von Dir! Vielen, vielen Dank! Ich habe mich sehr gefreut, erstens über Deine Hilfe, und zweitens, weil ich bisher nicht wusste wie die Frau (meine Ur-ur-urgrossmutter) von Caspar Kniffler hiess. Bin wieder einen Schritt weiter gekommen!


    Vielen Dank für's übersetzen, Svenja,


    Susanne

  • Hallo Mitforscher,


    bei wikipedia habe ich eine Umrechnugstabelle zwischen dem Gregorianischen und dem Republikanischen Kalender gefunden und ausgerechnet, dass das Geburtsdatum der 23. November 1800 war. Stimmt das? Ziemlich kompliziert, dieser Gregorianische Kalender. Kein Wunder, dass es ihn heutzutage nicht mehr gibt.


    Viele Grüsse,


    Susanne

  • Hello, Suzanne,
    Ich muss auf Französich oder English Schreiben, weil Deutsch ist zu schwer für mich !
    Just a few minor clarifications on the document which Svenja beautifully translated for you:
    -"Section suscite No 1578" should read "Section susdite No 1578". "Susdite" meaning "above-mentionned"
    -"pamure Section No 4976" should read "première Section No 4976", meaning "first section No 4976"
    -"Bernard Bois… pour le Maire" is probably "Bernard Boisuric adt. pour le Maire", "adt." standing for "adjoint", or "assistant" and "Boisuric" (uncertain) possibly being a name from Brittany.
    These are anyway minor precisions, not modifying the substance of the document.
    Best regards
    L.J.

  • Hello Laurent,


    thank you for your clarifications! Yes, Svenja did an excellent job with the translation. You put the icing on the cake. This Forum has members with amazing knowledge.


    Thank you again,


    Susanne