Und noch eine Übersetzung Latein/Deutsch bitte...

  • Hallo,


    habe noch eine zweiten Text abgeschreiben, er war ebenfalls übel zu lesen: "...morte maturante ob lapsum de stola (evt auch hola)." Es ist wohl die Todesursache... ;(


    Assi


    Und was ich nicht ändern kann, da bleibe ich weiter dran... (Herbert Grönemeyer)

  • Man bräuchte schon mehr, um das aus dem Zusammenhang gerissene einigermaßen zu übersetzen. Deshald nur ganz ganz ungefähr:
    im nahenden Tod (ob[? vielleicht ad] =) zu Fall von dem Kleid/Talar [hola gibt es nicht]
    MfG
    Friedhard Pfeiffer

  • vielleicht "im heranreifenden (also nahenden) Tode wegen des Sturzes über das Kleid"
    Stola kann dabei das genz normale bürgerliche Hemd oder Kleid bedeuten, es muß kein Talar sein.
    Das ist nur eine Interpretation der Vorlage, denn ich kann die Gerundivkonstruktion im Deutschen je nach Sinn verschieden auflösen, und die Präposition de vor stola ist nicht klassisch angewendet, daher kann man auch hier bei der beabsichtigten Bedeutung nur raten. Der Zusammenhang des Satzes wäre bereits eine große Hilfe. Und da man auch nicht weiß, ob alle Buchstaben richtig gelesen wurden, gibt es da noch weiteren Spielraum für Interpretationen.

    QVEM QVAERIS? ("Wen suchst Du?"- Johannes 20,15)

  • Hallo,


    auf jeden Fall schon mal herzlichen Dank! Der verstorbene Michael Mihm ist im Alter von "70 Jahr, 9 Monaten und 2 Tag" verstorben. Daher könnte ein Fall über was auch immer schon die Todesursache gewesen sein. 1760 war das doch schon ein sehr stolzes Alter....


    Nochmals lieben Dank!


    Assi


    Und was ich nicht ändern kann, da bleibe ich weiter dran... (Herbert Grönemeyer)