[erledigt, vielen Dank!] ein paar Fragen zu einem polnischer Heiratseintrag 1839

  • Hallo,


    ich bins nochmal. Ich habe jetzt einen Heiratseintrag, den ich zum größten Teil übersetzten konnte.

    • Den Satz wo es offenbar darum geht, ob die Vermählten verwandt sind kann ich nicht ganz übersetzten, weil ich einiges nicht lesen kann.
    • Dann kann ich ein Wort nicht übersetzten, es steht bei den Brautpaaren "Komarnik", im Wörterbuch habe ich dazu nichts gefunden, im Internet habe ich einen Eintrag gefunden wonach es Weberknecht heisst, aber ich glaube nicht das eine Frau ein Weberknecht ist... Ich vermute das es irgendeine alte Bezeichnung für Bewohner oder so ist? Im Wörterbuch gibts noch "komorne" für Mieter, sind die Wörter vll. verwandt?
    • Dann bin ich mir bei dem Namen der Braut nicht sicher, ob sie nun Krystyn oder Krystyna heisst, weil der Nachname ja eine Fallendung hat und der Vorname dann wohl auch ?(
    • Und zu guter letzt bin ich mir bei der Lesung des Nachnamens eines Zeugens nicht sicher, vielleicht gibts ja bessere Vorschläge als meinen

    Die fraglichen Stellen habe ich gelb markiert. Wenn da jemand nochmal drüber schauen könnte... Vielen Dank!


    Gruß Kai



    Nr. 10
    Es geschah in Prazuchy am 19. Juni/ 1. Juli 1839 um 5 Uhr nachmittags. Wir verkünden, dass in Gegenwart der Zeugen Jan Fryderyk Weber, Siedler aus Kuznica, 36 Jahre alt und Marcin Tzaks, Siedler aus Kuznica, 42 Jahre alt, eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Witwer Jan Fryderyk Kwasznik, Weberknecht aus Kuznica, 43 Jahre alt und der Jungfer Krystyna Mibs, Weberknecht aus Kuznica, 32 Jahre alt, Tochter ?. ?. des verstorbenen Marcin Mibs, gewesener Siedler aus Kuznica und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Dorota. Der Ehe gingen der Aufgebote in Unserer Kirche voraus: das erste am 4./16., das zweite am 11./23. und das dirtte am 13./30. Juni des laufenden Jahres. (.......) Die Jungverheirateten erklärten, dass sie keinen vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den Erschienenen und Zeugen vorgelesen und durch Uns unterzeichnet, weil sie nicht schreiben können.

  • 1. schwer zu sagen. Schachs?
    2. „komornik“. Siehe z.B. ( gelöst)Beruf komornik/polnisch
    3. Krystyna
    4. „komornica“: dasselbe wie Punkt 2 nur weiblich
    5. „ś.p.“ steht für „świetej pamieci“ und wird bei verstorbenen Personen manchmal dazu geschrieben
    6. „Jako i zezwolenie ustne obecnych krewnych akcie malzenstwa. Tamowanie zadne nie zaszlo”. Beudeutet dass die anwesenden Verwandten der Ehe mündlich zugestimmt haben. Gegen die Ehe wurde kein Einspruch erhoben.



    Deine Übersetzung war auch wieder mal super. Also noch mal alle Achtung.


    Hier nur paar Kleinigkeiten:


    „ … 1. Juli 1839 um 1 Uhr nachmittags …“
    … Jan Fryderyk Kwasznik, ... aus Plewno (?)
    „Der Ehe gingen drei Aufgebote …“
    „… das dritte am 18./30. Juni …“


    Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    du bist super, vielen Dank! Auf die Idee hier im Forum nach "Komornik" zu suchen bin ich nicht gekommen... Hab es jetzt, wo ich weiß das es etwas mit Bauer zu tun hat in einem Buch gefunden, da steht auch "komornik/katnik" - wohnhaft bei anderen Landwirt/ Gutsarbeiter, wieder etwas schlauer :)
    Beim Wohnort des Bräutigams hab ich mich echt verlesen, da steht "Plewnie" und einen Ort namens "Plewnia" gibt es ja bei Prazuchy. Danke auch für die Korrektur der Uhrzeit, da habe ich die zahlen 5 und 1 verwechselt.


    Beste Grüße
    Kai