Super Tipp - Internetseite für kostenlose Übersetzungen Deutsch/Polnisch/Deutsch!!!

  • Hallo liebe Mitforscher,


    habe heute von einer befreundeten Ahnenforscherin, die auch im heutigen Polen nach ihren Vorfahren sucht, einen Super-Tipp bekommen. Es gibt tatsächlich eine Internet-Seite - kostenlos, man braucht sich bloss anzumelden - auf der man seinen deutschen Text eingibt und wenig später die polnische Übersetzung bekommt!


    http://www.uebersetzungen-deutsch-polnisch-deutsch.de



    Würde mich freuen, zu hören bzw. zu lesen, ob Ihr mit der Internet-Seite zufrieden seid!


    Liebe Grüsse
    <Luise> :thumbsup:

  • Hallo Luise,


    bei einem solchen Angebot neige ich eher zu Vorsicht. Hier wird eine Dienstleistung angeboten, die kostenlos ist (so sieht es jedenfalls auf den ersten Blick aus. Das macht mich ausgesprochen mißtrauisch.).


    Wenn ich in den Bedingungen lese, daß die ausgeführten Übersetzungen Eigentum des Übersetzers sind und er dafür Urheberrechte hat, läßt mich das stutzig werden.


    Ich bin kein Jurist, weiß aber, daß das Urheberrecht eine sehr komplizierte Sache ist.


    Und auf der Seite steht auch, daß die Veröffentlichung der Übersetzung (auch auszugsweise) wegen der Urheberrechte verboten ist. Falls die Übersetzung also genealogische Daten enthält, die für meinen Stammbaum von Belang sind, darf ich diese Daten (denn das wären ja Auszüge der Übersetzung) z.B. nicht in meinen Stammbaum bei ancestry oder GeneaNet aufnehmen?!


    Und dann wird auch noch ausdrücklich darauf hingewiesen, daß keine Garantie dafür übernommen wird, daß richtig übersetzt wurde!


    Ich würde eher die Finger davon lassen


    Viele Grüße
    sellma

  • Hallo, ich möchte mich Sellma`s Meinung anschließen.
    Hatte mal gleich in die Seite reingeschaut, weil ich ein
    aktuelles Problem habe. Aber lieber stopple ich eine
    kurze höfliche Antwort aus wenigen Vokabeln zusammen.


    Schon das Impressum ist klasse, kleine mittelblaue Leiste
    und hellgraue Schrift. Nein, ich bin ebenfalls mißtrauisch
    und widerstehe der Versuchung.


    Gruß
    Ingrid

  • Hallo,


    ich kann an dem Dienst nichts schlimmes feststellen.

    Zitat

    Wenn ich in den Bedingungen lese, daß die ausgeführten Übersetzungen Eigentum des Übersetzers sind und er dafür Urheberrechte hat, läßt mich das stutzig werden.

    Ich bin auch kein Jurist, aber es liegt doch auf der Hand, dass das Urheberrecht an seiner Übersetzung dem Übersetzter gehört. Da in den meisten Fällen aber eher triviale Sachen übersetzt werden, die jeder fähige genauso oder eben ein bisschen anders übersetzt, liegt hier sowieso kein Urheberrecht vor. Anders wenn man einen ganzen Roman übersetzt oder eine Abhandlung... Das trifft hier ja aber nicht zu.

    Zitat

    Und auf der Seite steht auch, daß die Veröffentlichung der Übersetzung (auch auszugsweise) wegen der Urheberrechte verboten ist. Falls die Übersetzung also genealogische Daten enthält, die für meinen Stammbaum von Belang sind, darf ich diese Daten (denn das wären ja Auszüge der Übersetzung) z.B. nicht in meinen Stammbaum bei ancestry oder GeneaNet aufnehmen?!

    Von der Übersetzung eines Geburtsdatums kann niemand ein Urheberrecht haben, diese Seite richtet sich nicht direkt an Ahnenforscher.


    Wenn du einen Brief vom einem polnischen Archiv oder Standesamt bekommst, ist doch nichts schlimmes dran, wenn dort Hilfe beim übersetzten angeboten wird, natürlich sollte man, wie auf der Seite ausdrücklich gesagt wird, Namen, die man nicht im Internet wiederfinden will, entfremden.
    So ein kostenlosen Übersetzungsdienst, der sogar direkt an Ahnenforscher gerichtet war, hat es ja auch schon gegeben ->siehe hier


    Ich denke, man kann es ruhig mal ausprobieren.


    Grüße Kai

  • Hallo,


    eine Übersetzung ist eine eigenständige schöpferische Leistung und ist dadurch selbstverständlich auch urheberrechtlich geschützt - auch bei ganz trivialen Texten, die man nicht unbedingt als geistreich bezeichnen kann ;). Wir haben es also bei ein und dem selben Text mit zwei Urheberrechten zu tun, der Autor für den Originaltext, der Übersetzer für die Übersetzung. Insofern kann der Übersetzer genauso wie der Autor festlegen, in welcher Form das genutzt werden darf. Das ist vollkommen legitim.


    Kostenlose Übersetzungen bieten auch andere an. Ich habe das selbst schon genutzt. Hierbei werden in aller Regel aber nur Texte mit einer begrenzten Länge übersetzt, damit auch andere noch etwas davon haben. Es war auch kein Haken dran. In der Regel laufen solche kostenlos-Übersetzungs-Portale ähnlich wie viele Internetforen. Da sitzen einfach ganz freundliche Leute, die einen Teil ihrer Freizeit für andere opfern, so wie wir das auch machen. An unserem Forum wird doch hoffentlich auch keiner etwas verwerflich finden ;) .


    Viele Grüße
    Hina

    "Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann

  • Nachtrag:
    Das Problem bei der Seite scheint allerdings zu sein, dass nicht sonderlich moderiert wird. Die meisten Texte sehen eher nach Spambottexten aus. Dadurch steht da unglaublich viel Unsinn drin, den natürlich keiner Lust hat zu übersetzen, was ich verstehen kann. Man sucht schon eine ganze Weile, bis man halbwegs sinnige Texte findet, die dann aber auch übersetzt wurden.
    Es gibt sicher besser moderierte Überetzungsseiten.
    Viele Grüße
    Hina

    "Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann

  • Hallo!


    Ich selber habe mich dort vor einer Weile auf dieser Seite registriert und einen polnischen Brief übersetzen lassen. Diese Seite ist von User für User und absolut kostenlos. Man registriert sich da ja auch nicht mit Name und Adresse sondern gibt nur einen Benutzernamen an und ein Passwort. Mein Brief wurde super gut übersetzt und ich bin echt froh darüber. Hat mich ein Stückchen weitergebracht bei meiner Forschung nach den lieben Ahnen :thumbsup:


    Ich selber habe diesen Tipp auch aus einem Forum mal erhalten. Leider weiß ich nicht mehr genau wo das war. Aber das Feedback zur Seite war recht gut!

  • Allerdings steht die Frage der Qualität auch nicht. Wenn man einen deutschen Brief dort in Polnisch übersetzt und dann nach Polen schickt, kann man froh sein, wenn der Empfänger überhaupt begreift, worum es möglicherweise im Großen und Ganzen geht. Umgekehrt von Polnisch ins Deutsche ist es auch nicht besser und das betrifft auch alle anderen Sprachen. Allerdings nutze ich das Tool auch hin und wieder, um zumindest herauszufinden, ob es sich um Ahnen, Pflanzen oder Tiere handeln könnte ;). Das Problem bei dem Tool ist, dass es weder Syntax noch Mehrbegrifflichkeiten berücksichtigt.


    Und hier mal als Kostprobe meinen Beitrag von Deutsch in Polnisch und zurückübersetzt mit dem Tool:


    Jedoch die Frage der Qualität, nein. Wenn Sie einen Brief in Deutsch und in Polnisch und dann nach Polen übertragen, können Sie gerne übersetzt, auch wenn der Empfänger bekannt ist, die weitgehend über kann. Umgekehrt, aus dem Polnischen ins Deutsche, ist es nicht besser, und dass alle anderen Sprachen enthält. Aber ich habe jetzt dieses Werkzeug verwenden, dann wenigstens herauszufinden, ob sie die Vorfahren von Pflanzen oder Tieren werden kann. Das Problem mit dem Tool ist, dass sie berücksichtigt weder die Syntax noch Mehrbegrifflichkeiten.


    Viele Grüße
    Hina

    "Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann