(gelöst) Bitte um Übersetzung aus dem russischen

  • Hallo,


    ich habe hier einen Sterbeeintrag aus dem Jahr 1881, aus dem ich nur ein paar Informationen bräuchte:
    Verstorbene ist Anna Eleonora Sommerfeld, geborene Neumann.
    Ich bräuchte jetzt das Todesdatum, den Ehemann (hoffentlich Peter Sommerfeld, der zu dem Zeitpunkt schon verstorben war), wenn möglich ihr Alter und ihre Eltern.


    Ich weiß, dass das Foto nicht gut ist, hoffe aber, dass diese Informationen zu lesen sind.


    In dem heute Nachmittag von Agnieszka so toll übersetzen Heiratseintrag lautet ihr Name nicht Neumann sondern Nowak und dies irritiert mich nun ein bisschen. Vielleicht erfahre ich durch diese Infos ja ein bisschen mehr.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Petra,


    der Eintrag ist super lesbar, in so einer Qualität gibts keine Probleme, man muss sich nur in die Handschrift lesen...


    Das Sterbedatum ist: 5./17.Januar 1881
    Sterbeort ist Wierschelena (oder so ähnlich)
    gestorben ist Anna Eleonora Somerfeld geborene Naumann
    Witwe des Peter Somerfeld
    ist mit 88 Jahren gestorben


    Angaben zu Eltern kann ich hier nicht sehen, möglich das sie auch in Wierschelena geboren ist, müsste ich aber genauer drübersehen.


    Soll ich dir den Eintrag im ganzen übersetzten?


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    vielen Dank für die Übersetzung :)


    Du brauchst nicht den ganzen Eintrag übersetzen, wenn Du noch mal nach den Eltern schauen könntest, wäre es allerdings toll.


    Der Ort müsste eigentlich Wierzelin heißen, immerhin ist sie ja die Witwe von Peter Sommerfeld gewesen (wie erhofft), nur wieso sie in einem anderen Eintrag Nowak heißt und in 3 anderen Einträgen Neumann/Naumann???


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Kai, hallo Petra!


    Kai, ich glaube ich muss dich heute etwas korregieren... :( :)


    Meiner Meinung nach geht es um das Datum: 4./16. Januar 1881...Oder?


    Sie wurde in Werschelina(?) geboren und genauso wie ihre Eltern ( Ehrpaar Naumann) im Alter von 88 Jahren verstorben.Ihre Eltern kamen höchstwahrscheinlich aus Werschelina( da sie als "Einwohner" bezeichnet werden). Ihre Namen sind aber unbekannt.


    vlG,


    Elena

  • Hallo Petra,


    ich habe da eine Vermutung, was die Namen betrifft....


    Es könnte hier um zwei Versionen des gleichen Namens handeln: "Neumann"=" der Neue"(deutsche Version) und " Nowak"=" der Neue"(polnische Version)....


    Es kling zwar komisch .... aber denkbar.


    Gruß,


    Elena

  • Hallo Elena,


    ist doch gut wenn jemand mitliest. Du hast zum Teil recht, mein Datum ist falsch, aber deins auch ;) . Ich hab ausversehen ein Tag drauf gerechnet anstatt abzuziehen, denn im Text heisst es, dass sie gestern verstorben ist. Also der 3./15. Januar. Gibts du mir da recht :)


    Bei den Familiennamen gebe ich dir recht, höchstwahrscheinlich identisch.


    Petra
    Die Schreibweise der Orte kann durchaus variieren. Deine Schreibweise ist wie es die Polen schreiben und meine wie es die Russen schreiben, es gibt dabei immer etwas Spielraum.
    Wenn ich jetzt nochmal drauf schaue (am Rand) würde Wierschelin lesen, ich glaube in Polen spricht man das z durchaus auch als sch.


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,
    meine Ortsnennung war auch nur so gemeint, ob dieser Ort es sein könnte. :)


    Hallo Elena,
    die Erklärung ist klasse - ich glaube, dass es so ist.
    Ich habe es vor kurzem jemandem ähnlich erklärt: Das z.B. aus dem deutschen FN Schwarz bei der Einwandung nach Amerika in früheren Jahren auch der FN Black geworden sein kann.


    Vielen vielen Dank Euch beiden.
    Viele Grüße
    Petra