Hallo zusammen!
Kann mir jemand sagen was diese Bezeichnung aussagt. Ich hoffe doch nicht = s t u p i d .
Gruß von der Katze
Hallo zusammen!
Kann mir jemand sagen was diese Bezeichnung aussagt. Ich hoffe doch nicht = s t u p i d .
Gruß von der Katze
Da liegt bestimmt ein Uebersetzungsfehler vor.
Wenn man googled kommen auch nur 3 Eintraege und dass sind die mit dem
Dienstmaedchen, also wahrscheinlich der nachdem Du fragst.
Stuperirt gibt es auch so gar nicht und ich denke nicht es hat was mit stupid zu tun
Hi,
nach meiner Erkenntnis müsste es ein vor der Ehe geschwängertes Dienstmädchen sei.
(Stuprata-> geschwängert, Stuprator-> unehel. Vater)
Gruß
Wolfgang
Hallo!
Ihr seid ja super schnell. An elenne: Gut gegoogeld. Könnte eine Vorfahrin sein - noch nicht bestätigt. Deshalb meine Sorge von wegen dümmlich
An Wolfgang: schwanger wär mir da schon lieber
Dank an Euch beide!
lieben Gruß, Katze
Ich denke dann hat der Pfarrer oder wer auch immer da die Aufzeichnung gemacht hat
"wieder mal" ein lateinisches Wort erfunden, die Grundform genutzt und diese dann verdeutscht
Gut das wir so fachkundige Leute im Forum haben sonst wuerde man gar nicht auf sowas kommen!
Hoffe Du hast den Erfolg dass es eine Verwandte von Dir ist
Wenn die Theorie mit dem "geschwängert" hinhauen sollte, könnte es gut sein, dass der Herr der Hauses dafuer verantwortlich war falls Dir noch ein Mann fehlen sollte
Ein neues Wort brauchte der Pfarrer nicht zu erfinden.
Er hat nur ein e hinzugefügt und hat aus stuprieren (damals: stupriren) halt stuperiren gemacht.
Es bedeutet übrigens nicht "schwängern", sondern "notzüchtigen".
Synonyme für:
stuprieren
Bedeutung
Bedeutung: notzüchtigen | Art: Verb
vergewaltigen, sich vergehen an, misshandeln, Notzucht verüben, entehren, sich vergreifen an, schänden, missbrauchen, Gewalt antun
Hi,
ich zitiere hier noch einmal zur Klarstellung komplett meine Quelle, ich weiß natürlich auch nicht wie zuverlässig diese ist. Familienkundliches Wörterbuch von Fritz Verdenhalven, 1992:
Zitat Anfang
Stup...: -arius (-ator, -enator): -> stubanator / -rata: geschwängert (vor der Ehe) / -rator: Kindsvater, unehel. Vater / -rum: Schändung; Ehebruch mit einer ledigen Person / -rum violentium: Notzucht, Vergewaltigung
Zitat Ende
Das möchte jeder nach seinem belieben interpretieren.
Gruß
Wolfgang
Bitte seid nicht so brutal, ihr Menschenkinder!
struprum, i - heißt zunächst einmal Entehrung (vgl. Defloration), unehelicher Beischlaf,
und dann kann man natürlich steigern: Schändung, Unzucht, erzwungener Beischlaf, Notzucht, Ehebruch, Hurerei
Ähnlich ist es bei stuprare: zunächst einmal: entehren.. und dann - wenn ihr Bescheid wisst - steigern!!!
Der stuprator war der Verführer, ebenfalls natürlich steigerungsfähig.
In diesem Fall ist es sicher nichts anderes als ein Dienstmädchen, das auf irgendeine (nicht unbedingt brutale!) Weise
seine Umschuld verlor (vielleicht wie bei B.B. in der B.kammer)
Ja, so ist es einmal unter Menschen
meint der
Unterfuchs
Hi Unterfuchs,
danke für die klärenden Worte, scheinbar von eimem 'Lateiner', auf diesem Gebiet bin ich leider unwissend und muss mich auf geschriebene Quellen verlassen.
Für Ahnenforscher ist es aber sicher schon ein ziemlich grosser Unterschied ob das Mädel 'nur' einfach entehrt, tatsächlich geschwägert oder das sogar unfreiwillig wurde. Zumindest wenn es um die eigene Herkunft geht.
Gruß
Wolfgang
Meine Angabe war natürlich auch eine wörtlich zitierte Quelle - und sie bezog sich direkt auf das fragliche Wort "stupri(e)ren).
Nun finde ich eine Quelle, in der sowohl "notzüchtigen" als auch "schwängern" steht:
http://books.google.de/books?i…epage&q=stupriren&f=false
Notzüchtigen ja wohl nicht dasselbe wie schwängern. Folglich: Entweder taugen manche Wörterbücher nichts oder der Wortgebrauch war nicht eindeutig.
Also sind wir nicht schuld, wenn wir zu unterschiedlichen Ergebnissen kommen.
Ja, liebe Freunde, das ist so eine Sache.
Sehr viele lateinische Wörter kann man nicht einfach bedeutungsgleich ins Deutsche übersetzen.
In der Regel muss man aus dem Zusammenhang die richtige Bedeutung erschließen. Drum ist
Übersetzen zugleich Interpretation.
Für animus z.B. können in einem ausführlicheren Lexikon 4 bis 5 Spalten stehen.
In unserem Fall ist aber der Zusammenhang nicht deutlich zum Ausdruck gebracht.
Man wird sich also mit der Allerweltsbedeutung begnügen müssen. Wenn etwas Besonderes
an dem Fall gewesen wäre, hätte das der Pfarrer bestimmt deftiger ausgedrückt.
Übrigens ist bei jeder Übersetzung solcher Texte zu berücksichtigen, dass der Herr Pfarrer
kein Nativspeaker in Latein war, auch selbst nur einen begrenzten Wortschatz hatte und
auch den Bedeutungsgehalt eines Wortes nach seinem Gutdünken und Wissen, nicht nach einem
Lexikon, verwendete.
Gruß Unterfuchs
Liebe Leute,
ich lebe ja in Brasilien, und im Portugiesischen ist das Verb "estuprar" ganz klar als ´vergewaltigen´zu übersetzen.
Grüße aus der Sonne
Heiko Issing
Hallo Heiko,
was willst Du damit sagen?
Gruß Unterfuchs