Bitte um Übersetzung einer Urkunde aus dem Russichen

  • Hallo,


    könnte mir wohl jemand die folgende Urkunde aus dem Russischen ins Deutsch übersetzen? Es handelt sich um Lydia Berthold aus Bycz. Die Eltern sind August und Johanna Berthold.
    Vielen Dank und viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    etwas klein geraten, aber es geht nocht, wenn du größere Datein einfügen willst kannst du das über externe Bildhoster machen, ->hier ist eine Beschreibung.


    So und jetzt zur Urkunde:


    Nr. 150 Bycz


    Geschehen zu Sompolno am 16./28. August 1891 um 4 Uhr nachmittags. Es erschien August Berthold, Siedler aus Bycz, 31 Jahre alt in Begleitung der Zeugen Wilhelm Schiewe(?), Siedler aus Byct, 54 Jahre alt und Eduard Hauptmann, 21 Jahre alt, Lehrer aus Sompolno und zeigten Uns einen Säugling weiblichen Geschlechts vor, geboren in Bycz am 29. Juni/ 11. Juli dieses Jahres um 1 Uhr morgens von seiner Ehefrau Johanna geborene Günther, 33 Jahre alt. Dieser Säugling erhielt die Heilige Taufe am 5./17. Juli dieses Jahres [...] in Bycz den Vornamen Lidja und seine Taufpaten waren der Zeuge Schiewe und Julianna Kosaik(?) aus [...]. Diser Eintrag verspätet durch Krankheit der Kindsmutter, von Mir dem Erschienenen und Zeugen vorgelesen und unterschrieben, der Zeuge Schiewe ist schriftunkundig.


    Bei den zwei [...] kann ich es nicht so recht lesen, das eine heisst "bei einer Haustaufe/Nottaufe" und das andere ist ein Ort...


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,
    vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Das hat ja wieder super geklappt. Auch für den Hinweis, wie ich Bilder verlinken kann, bin ich dir sehr dankbar. Hatte ja gehofft, dass mir mal jemand auf die Sprünge hilft ;) , denn diese Kopie ist ja noch relativ deutlich. Ich habe aber noch ein paar polnische Urkunden, die so winzig geschrieben sind, dass man sie hier nicht so ohne weiteres lesen könnte.


    Bei der Patentante handelt es sich vermutlich um Juliane Kossik. Den Ort zu kennen, aus dem sie kam, wäre mir sehr wichtig. Könnte der Eintrag Zelazek oder Stawiska heißen?? Vielleicht kannst du da noch mal einen Blick drauf werfen?


    Vielen Dank
    Christiane

  • Hallo Christiane ( und Kai),


    es geschah 1892....Und die Patentante war Juliane Kossik aus Zelazek (Zhelazki). Das andere kann ich leider auch nicht lesen, nur das letzte Wort soll wohl " zuhause" heißen....


    lG,
    Elena

  • Hallo Elena,


    danke für die Korrektur, stimmt natürlich, weiß nicht wo ich da mit meinen Gedanken war... schade das du das andere auch nicht lesen kannst.


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    Nur eine Vermutung...Vielleicht kann man das so lesen: "...dieses vom Pastor genannten Jahres..." ( "...sego goda pastorom pomenovennogo..."). Oder ? Das einzige, was mich irretiert, ist der erste Buchstabe... für mich sieht es mehr nach "k" ,nicht nach "P"....


    Grüsse,


    Elena