(gelöst) Bitte um Übersetzung von 3 kurzen polnischen Sätzen

  • Hallo,


    ich habe einige polnische Sätze, die ich, auch mit online-Hilfe, nicht ganz genau übersetzen kann.


    1. [font='&quot']przekazanie nieruchomości przez Roberta Derr synowi Hermanowi Derr[/font]
    2.[font='&quot'] nabycie nieruchomości przez Heinricha Derr, syna Johanna Michaela Derr w 1798r.[/font]
    3. [font='&quot']nieruchomość pod zarządem Oswalda Derr syna Wilhelma Derr od 1909r[/font]


    Mein Problem hierbei ist, dass ich nicht genau herausfinden kann, wer von wem den Hof übernahm, wer ist der Vater wer der Sohn.
    Z.B. bei Satz Nr. 1: Der Robert hieß eigentlich Hermann Robert Derr, sein Vater jedoch Gottlob/Gottlieb Johann Derr, Hermann Robert hatte aber einen Sohn Paul Hermann, der allerdings erst 1888 geboren ist.


    Ich hoffe, jemand von Euch kann mir dabei helfen.


    Viele Grüße
    Petra

  • Guten Morgen !
    Hab dir das mal eben übersetzt ! Hoffe es hilft dir weiter !


    1. [Font ='"'] Übertragung des Eigentums an den Sohn von Herman Robert Derr Derr [/ font] 2 [font ='"'] Erwerb von Immobilien durch Heinrich Derr, Sohn von Johann Michael Derr im Jahr 1798. [/ Font] 3 [Font ='"'] Eigentum von seinem Sohn William Oswald Derr Derr seit 1909 verwaltet [/ font]


    LG Janet

  • Hallo Janet,


    Danke für Deine Mühe :)


    Ich glaube, Du hast es auch mit einem Online-Übersetzungsprogramm gemacht, oder?
    Leider sind da ein paar Unsicherheiten drin.
    Inzwischen habe ich es durch eine Polin richtig übersetzt bekommen und meinen Beitrag hier leider vergessen ;(


    Richtig muss es wohl heißen:
    1. Übergabe von Immobilien von Robert Derr an seinen Sohn Hermann Derr
    2. Erwerb von Immobilien von Heinrich Derr, Sohn von Johann Michael Derr 1798
    3. Unter der Leitung von Oswald, Sohn von Wilhelm Derr seit 1909


    So weit weicht es jetzt ja auch nicht von Deinem ab :)


    Vielen Dank nochmal
    Petra