Bitte um Übersetzung aus dem Russischen

  • Hallo,


    endlich, nach 6 langen wartewochen habe ich gestern einige Geburtsurkunden aus dem Archiv in Konin erhalten. Vielleicht hatten die Urlaub dort, aber ich hoffe, dass die guten Übersetzungsgeister in diesem Forum noch nicht im Urlaub sind, denn ich brauche mal wieder Eure Hilfe.


    Es handelt sich um die Geschwister meines Großvaters, Kinder von Emilie Kaschube und Gottlieb Drews: Ludwik 1883, Olga 1885, Amalie 1886, Emil 1887 und Julius 1889, alle geboren in Bytonskie Holendry.


    Hier sind die links. Vielen Dank für Eure Hilfe.
    Herzliche Grüße
    Christiane


    [Blockierte Grafik: http://img18.imageshack.us/img18/8550/drewsamalje.th.jpg]


    [Blockierte Grafik: http://img411.imageshack.us/img411/6185/drewsolga.th.jpg]


    [Blockierte Grafik: http://img251.imageshack.us/img251/5945/drewsludwik.th.jpg]


    [Blockierte Grafik: http://img180.imageshack.us/img180/6767/drewsjulius.th.jpg]


    [Blockierte Grafik: http://img820.imageshack.us/img820/5143/drewsemil.th.jpg]

  • Hallo Christiane,


    das ist doch schon mal ein toller Erfolg :thumbsup: Da wird Dein Vater sich ja riesig gefreut haben :)
    Und 6 Wochen ist zwar etwas länger (für Konin) aber immer noch besser als bei manch anderen Archiven. Urlaub haben, die meisten (ich weiß nicht ob alle), polnischen Archive im Juli und August.


    ich verschiebe das Thema aber mal in den Bereich "Übersetzungen", dort ist er besser aufgehoben und es wird sich bestimmt jemand finden, der es Dir übersetzen kann. :)


    Viele liebe Grüße
    Petra

  • Hallo Petra,


    irgendwie hatten die mich in Konin etwas vergessen. Ein kleiner Stubser von mir letzte Woche und die Sache kam dann doch noch in Gang. Vielen Dank auch fürs Verschieben, hatte wohl vorhin ein Brett vor dem Kopf.
    Übrigens hieß der erste Mann meiner Großmutter auch Siede mit Nachnamen. Hab inzwischen die Heiratsurkunde meiner Großeltern aus Sompolno erhalten. War eine schwere Geburt mit der BIC - bis ich die Idee hatte, die Bank direkt anzumailen, auf Englisch. Binnen 5 Minuten hatte ich die Antwort.


    Viele liebe Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    das bestätigt doch immer wieder unsere guten Erfahrungen mit dem Archiv in Konin, oder?


    Nun hoffen wir mal, dass ein paar fleißige Helferlein Deine erhaltenen Einträge übersetzen können. :)


    Viele liebe Grüße
    Petra

  • Es geschah (passiert) in Sompoln? am 7. (19.) 1883 um 4 Uhr nachmittags. Kam (erschien war) Bogumil (Gottlieb) Drefs, Siedler aus Bitonskie Holendri, 29 Jahre alt, begleitet von Zeugen: Wilhelm Nicolai, Siedler aus Ljubin?, 33 Jahre alt, und Ernest Drefs, ledig, wohnhaft mit der Mutter in B.H., 23 Jahre alt, und präsentierte uns ein männliches Kind, geboren in B.H. am 29.7. (10.8.) um 9 Uhr Morgen in diesem Jahr, zu seine Frau Emilie, geborene Kašube, 25 Jahre Alt. Der Junge war Ludwig getauft und Paten waren der Zeuge Kašube und Friedrich Karaschka? aus B.H. Bericht, der wegen Krankheit der Mutter des Kindes verzögert war, war gelesen den Ankömmling und die Zeugen (alle Analphabeten) und unterzeichnet (signiert) ...


    Es geschah in Sompoln am 24.2. (8.3.) 1885 um 3 Uhr nachmittags. Erschien war Bogumil Drefs, Siedler aus Bitonskie Holendri, 31 Jahre alt, begleitet von Zeugen: August Drefs, ledig, wohnhaft in das Haus seiner Eltern in B.H., 25 Jahre alt, und Hermann Peschke, Taglöhner aus Gradov?, auch 25 Jahre alt, und präsentierte uns ein weiblichen Kind, geboren in B.H. am 15. (27.) 2. in diesem Jahr, zu seine Frau Emilie, geborene Kašube, 26 Jahre alt. Das Mädchen war Olga getauft, Paten waren der Zeuge Drefs und Mariana Esse? aus B.H. Bericht, der wegen Krankheit der Mutter des Kindes verzögert war, war gelesen den Ankömmling und die Zeugen (alle Analphabeten) und unterzeichnet...


    Es geschah in Sompoln am 24.11. (6.12.) 1885 um 3 Uhr nachmittags. Erschien war Bogumil Drefs, Siedler aus Bitonskie Holendri, 32 Jahre alt, begleitet von Zeugen: Sigismund Hauptmann, 69 Jahre alt, Kantor, und August Steinke?, 55 Jahre alt, Küster (Mesner) Evangelische Kirche in Sompoln, und präsentierte uns ein weiblichen Kind, geboren in B.H. am 20.10 (1.11.) um 4 Uhr nachmittags in diesem Jahr, im Bethaus in Ludvikov? zu seine Frau Emilie, geborene Kašube, 27 Jahre alt. Das Mädchen war Amalia getauft, Paten waren August Friedrich aus B.H. und Amalie Nicolai aus Ljubenko?. Der Bericht, wegen Krankheit der Mutter des Kindes verzögert war, war gelesen den Ankömmling und die Zeugen und unterzeichnet statt den Analphabeten...


    Es geschah in Sompoln am 23.11. (5. 12.) 1887 um 2 Uhr nachmittags. Erschien war Bogumil Drefs, Siedler aus Bitonskie Holendri, 33 Jahre alt, begleitet von Zeugen: Ludwig Kašube, Siedler aus Polajevo?, 56 Jahre alt, und Karl Holke?, Schmied aus Falischevo?, 27 Jahre alt, und präsentierte uns ein männliches Kind, geboren in B.H. am 28.10. in diesem Jahr, um 3 Uhr Morgen, zu seine Frau Emilie, geborene Kašube, 29 Jahre. Der Junge war Emil getauft. Paten waren Zeuge Friedrich Karaschek? Kašube aus B.H. Der Bericht, wegen Krankheit verzögert der Mutter des Kindes war, war verlesen die Zeugen (alle Analphabeten) und unterzeichnet ...



    Es geschah in Sompoln am 9. (21.) 11. 1889 um 2 Uhr nachmittags. Erschien war Bohumil Drefs, Siedler aus Bitonskie Holendri, 32 Jahre alt, begleitet von Zeugen Michael Janke?, 50 Jahre alt, und Christoph Esse, 54 Jahre alt, beide Siedler aus B.H., und präsentierte uns ein tote männliche Kind, Sie erzählte uns, dass das Kind geboren lebend in B.H. am 7. (19.) dieser Monat um 11 Uhr Morgen, zu seine Frau Emilie, geborene Kašube, 31 Jahre alt, und wurde von Hebamme Julius getauft. Der Todes Bericht wurde gelesen und signiert von uns, den sie alle Alphabeten waren...



    Sorry für die freie und sehr sehr schlechte deutsche Übersetzung ...


    Olga

  • Hallo liebe Olga,


    vielen herzlichen Dank für Deine Übersetzung. Hab mich riesig gefreut, dass du deine Freizeit an so einem heißen Tag geopfert und mir so schnell geantwortet hast. Und die Übersetzung ist klasse, alles zu verstehen. Die Orte, die du nicht ganz entziffern konntest, werde ich auf der Karte noch einmal überprüfen.


    Vielen, vielen Dank
    Liebe Grüße, Christiane

  • Hallo Olga,


    vielen Dank auch von mir für die Übersetzung, da diese Kinder die Cousins und Cousinen meines Urgroßvaters waren, bin ich natürlich auch sehr interessiert daran. Christianes und mein Urgroßvater waren nämlich Geschwister. :)


    Deswegen möchte ich Dich bitten, auf einigen von diesen Geburtseinträgen nochmal etwas nachzuschauen.
    Nur zur Sicherheit - nicht weil ich Deinen Übersetzungskünsten nicht glaube - bitte nicht falsch verstehen.


    Olga ist am 15./27.02.1885 geboren, Amalia ist am 20.10./01.11. im gleichen Jahr geboren: Könntest Du die Daten nochmal nachlesen, natürlich weiß ich, dass das möglich ist - einfach nur zur sicherheit.


    Die Altersangaben des Vaters und der Mutter stimmen alle soweit mit den Christiane und mir bekannten Geburtsangaben überein, außer bei dem letzten Geburtseintrag (von dem toten Kind Julius), könntest Du da nochmal nach dem Alter des Vaters nachlesen?


    Christiane und ich stehen übrigens schon in Kontakt :)


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo zusammen,


    ich hab mir die fraglichen Stellen angeschaut und Olga hat sich da wohl vertippt. War ja heute etwas heiß... ^^


    Emilia ist 1885 geboren und die Amalia 1886.


    Der Vater Bogumil ist 35 Jahre alt bei der Eintragung zum toten Kind.


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,
    auch dir herzlichen Dank fürs Nochmaldrüberschauen. Kannst du vielleicht auch noch einmal die folgenden Namen/Ortsnamen überprüfen, bei denen sich Olga nicht ganz sicher war?


    Nr 1) Ljubin
    Nr 3) Ljubenko
    Nr 4) Faliscevo, Friedrich Karaschek Kaschube


    Danke!
    Liebe Grüße
    Christiane

  • Hallo,


    Nr 1) Ljubin
    Nr 3) Ljubenko
    mmh also wenn es den Ort Ljubin nicht gibt könnte man da noch Ljubsin oder Ljubsik lesen... das ist manchmal eben schwierig herauszufinden, wie der Ort heute wohl geschrieben wird, weil die Übertragung von polnisch zu russisch nicht 100%-ig eindeutig ist. Bei beiden Urkunden ist sicher der selbe Ort gemeint.


    Nr 4) Faliscevo
    also ich würde da Falischewa/Faliszewa lesen (ob nun w oder v für das russische "W" ist ansichtssache, durchaus verschieden bei Übersetzungen)


    , Friedrich Karaschek Kaschube
    da lese ich was ganz anderes: ... und seine Taufpaten sind der Zeuge Kaschube und Karolina Friedrich aus ...


    Grüße Kai

  • Hallo,


    auch von mir vielen Dank an Kai, fürs Drüberschauen :)


    Bei den Orten denke ich, dass bei nr. 1 und 3 Lubsin gemeint ist, er liegt ca. 4 km südwestlich von Bytonkie Holendry.
    Bei Nr. 4: Es gibt den Ort Faliszewo, ca. 4 km nordöstlich von Bytonskie.
    Also alles sehr dicht zusammen.


    @Christiane: Du findest die Orte auch auf der Karte, die ich Dir geschickt habe.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo,


    2 Sachen, die mir etwas Kopfzerbrechen bereiten, hätte ich noch ;-) :


    1. eintrag 1883: "Zeugen: Wilhelm Nicolai, Siedler aus Ljubin?, 33 Jahre alt, und Ernest Drefs" und "Paten waren der Zeuge Kašube und Friedrich Karaschka?"
    Es ist, bei wer erschien, kein Zeuge Kaschube/Kasube aufgeführt, könntet ihr da nochmal überlesen?


    2. Eintrag 1887: "begleitet von Zeugen: Ludwig Kašube, Siedler aus Polajevo?, 56 Jahre alt, und Karl Holke?" und "Paten waren Zeuge Friedrich Karaschek? Kašube aus B.H."
    Kai: hier meinst Du, dass die Paten der Zeuge Kaschube und Karolina Friedrich..." waren, nicht wahr?


    viele Grüße
    Petra, die es am angenehmsten im Haus findet :)

  • Liebe Christiane,


    entschuldige mir, bitte, meine Unaufmerksamkeit. Ich korrigiere noch weitere Fehler.


    N. 165: das Datum ist 7. August 1883 und name des Zeuges: Nikolai und Ernestina Mac aus B.H. Karolina Friedrich ist recht natürlich.


    Olga

  • Hallo Olga,


    bei dieser Hitze verzeihen wir, fast, alles :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:



    Nun verzeiht auch mir, denn ich habe noch eine Frage: Heißt der 2. Zeuge beim Eintrag 165 (Ludwig) wirklich Ernestina Mac??? Nicht Ernst Drefs?
    Ernst Drefs, geboren 1860, wäre nämlich der Onkel des Kindes und damit ein toller Zeuge :) :) :) :)


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Olga,


    wir beide überschneiden uns heute immer :) :) :)


    Könntest Du Christiane und mir bitte diesen Eintrag nochmal vollständig einsetzen?? Ich komme im Moment nicht mehr mit :(
    Die Hitze ;-)


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Zusammen,


    ich fasse nochmal die Erkenntnisse zusammen, bei den Taufpaten hat Olg wohl etwas durcheinander gebracht oder die Schrift falsch gelesen nehme ich an. Also hier die eine Urkunde, die noch gewünscht war, über die anderen schaue ich da nochmal drüber.


    Grüße Kai


    Nr. 165 Bytonskie Holendry


    Geschehen zu Sompolno am 7./19. August 1883 um 4 Uhr nachmittags. Es erschien Bogumil Drefs, Siedler aus Bytonskie Holendry, 29 Jahre alt, in Begleitung der Zeugen Wilhelm Nikolaj, Siedler aus Lubsin, 33 Jahre alt und Ernst Drefs, ledig, bei der Mutter in Bytonskie Holendry lebend, 23 Jahre alt und zeigten Uns einen Säugling männlichen Geschlechts vor, geboren in Bytonskie Holendry am 29. Juli/10. August dieses Jahres um 9 Uhr morgens von seiner Ehefrau Emilie geborene Kaschube, 25 Jahre alt. Dieser Säugling erhielt heute bei der Heiligen Taufe den Vornamen Ludwig und seine Taufpaten sind der Zeuge Nikolaj und Ernestina Matz aus Bytonskie Holendry. Dieser Eintrag, wegen Krankheit der Kindmutter verspätet, von Mir dem Erschienenen und Zeugen vorgelesen und von den Zeugen unterschrieben, der Erschienene erklärte er könne nicht schreiben.


    PS wegen dem Familiennamen frage vll. mal Gisela, wie der nun geschrieben wird, ich kenne mich da nicht so richtig aus in der Grammatik, es gibt da irgendwelche Besonderheiten, für Namen, die nicht ins "russische Schema" passen. Ich habe da nicht so viel Ahnung, da war ich grad Kreide holen :D