Lateinische Grabinschrift aus Donauwörth

  • Guten Abend,
    wer kann mir die folgende lateinische Grabinschrift übersetzen?





    Sum
    genus antiquum Bojae Nothaftius Heros,


    Straubingae
    primas Patre tenente meo.


    Me
    quoque Praefectum novit Vilzhofia, vidit


    Curia
    Lanzhuti me caput esse suum.


    Functus
    eram vario Legati munere, jussu


    Maximiliane
    tuo, Patris, Aviqui tui.


    Quin
    et ab arcanis Patri, Tibi junctus eundo


    Advehimus
    sponsae pectora chara tuae.


    Dum
    redeo, en casu glandis transverberor ictu,


    Tonwerda
    hoc tecum vidit, et ingemuit.


    Tu
    nimium fragili sorti ne crede viator,


    Vno
    momento vivimus et morimur.

    Vielen Dank für Eure Mühen!
    Harald

  • Ein allererster Anfang zu einer mehr als holprigen "Übersetzung":



    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo, könnte ich ein Foto von der Grabinschrift einmal sehen?


    Es geht mir um die Anordnung der Verszeilen.


    Diese Inschrift ist doch sicher schon übersetzt.


    Sollen wir das nochmal tun?



    Gruß Unterfuchs

  • Man bräuchte mehr historisches Spezialwissen:


    Die Übersetzung ist nicht allzu schwer.


    Es handelt sich um einen Nothaft.
    Sein Vater war Statthalter in Straubing
    Er, der Sohn zuerst Vogt in Vilshofen
    und kam dann an der Herzogshof in Landshut
    Dort war er vielfach als Gesandter eingesetzt
    von Maximilian, dessen Vater und Großvater.
    Er ist ein Vertrauter des Maximilian und bringt
    der Geliebtem von diesem - ohne Wissen des
    Vaters: das ganze ist ein Geheimnis - eine Nachricht.
    Auf dem Rückweg wird er in Donauwörth ictu
    glandis durchbohrt.


    Das sind einige Anhaltspunkte.
    Wofür brauchst du das?
    Ich habe einmal eine ähnliche Inschrift übersetzt und
    erklärt und dann nach einiger Zeit in einer
    Zeitschrift das Ganze als Weisheit eines anderen
    wortwörtlich übernommen gefunden.


    Gruß Unterfuchs

  • Hallo Unterfuchs,
    danke für die prima Übersetzung. Ich brauche das für die Notthafft-Exkursion 2010, bei der die Heilig-Kreuz-Kirche in Donauwörth und das Grabmal von Hans Heinrich Notthafft ein Ziel sein wird. Außerdem möchte ich die Erkenntnisse, die ich über Hans Heinrichs Tod und Grab gewonnen habe auf meiner Homepage veröffentlichen. Es wäre schön, wenn da auch Deine Übersetzung erscheinen dürfte. Wenn Du mir Deinen Namen verrätst, dann vermerke ich natürlich, wer da der Übersetzer war. Hier gelangst Du zu meiner Homepage - Infos zu den bisherigen Exkursionen erhältst Du unter "Archiv".
    Beste Grüßé
    Harald Stark

  • Hallo Unterfuchs,
    hast Du meine email erhalten? Darin habe ich versucht Dir den historischen Hintergrund zur fraglichen Grabinschrift zu übermitteln. Schade, dass Du auf meinen Beitrag vom 6. August bzw. auf meine mail nicht reagiert hast. Ich nehme an, dass es Dir nicht recht ist, wenn ich Deine Übersetzung für die Notthafft-Exkursionsunterlage verwende. Dann werde ich das auch nicht tun.
    Mit freundlichen Grüßen
    Harald Stark

  • So, Unterfuchs, die Exkursionsunterlage ist fertig und beim Vervielfältigen, jetzt brauche ich Deine Übersetzung auch nicht mehr! Schade, die Arbeit die Du Dir gemacht hast, war ganz umsonst. Mit Bitten um Übersetzung lateinischer Texte werde ich das Forum künftig nicht mehr belästigen. Ich habe zum Glück einige Bekannte, die dieser Sprache auch mächtig sind. Das ist die Lehre, die ich aus den hier gemachten Erfahrungen gezogen habe.

  • Ist ja schön, Herr Weissenstein,


    ich möchte in dem Forum wirklich Leuten helfen, die nach ihren Ahnen suchen und des Lateinischen nicht mächtig sind.
    Es ist ja in erster Linie ein Genealogie-Forum, kein Latein-Übersetzungs-Forum.



    Bei Übersetzungen anderer Art mache ich nicht mehr mit. Ich habe einfach die Erfahrung gemacht, dass ich
    anspruchsvolle Inschriften übersetzt habe, die dann unter einem anderen Namen veröffentlicht wurden.


    Machen Sie bitte das Forum nicht verantwortlich, wenn ich die Inschrift nicht übersetzt habe.
    Sie machte mir keine Arbeit, weil ich das ziemlich im Griff habe.
    Es fehlten nur die Hintergrundinformationen.


    Wenn Sie Bekannte haben, die des Lateinischen mächtig sind, um so besser, warum nicht gleich so.
    Hätten Sie gleich den Zweck der Übersetzung angegeben, dann wäre das offener und auch ehrlicher gewesen.
    Ihre Arbeit geht ja viel weiter als Ahnenforschung. Das ist ja eine wissenschaftliche Arbeit.


    Wie haben sie denn allein den Begriff: ab arcanis übersetzt? Wenn sie diesen Begriff richtig übersetzt haben, sind sie
    wirklich gut.


    Und wenn Sie das Forum für meine Retinenz verantwortlich machen wollen, dann gebe ich Ihnen den Trost,
    machen Sie es nicht: Lieber ziehe ich mich zurück. Das ist ja nur ein Gag für mich.


    Gruß Unterfuchs