Hallo liebe Mitforscher,
mal wieder mein Problem mit dem Latein, ich bitte um Übersetzung
[Blockierte Grafik: http://www.ancestry24.de/download/lesehilfe/seiffert.gif]
herzlichen Dank
Gruß Clair
Hallo liebe Mitforscher,
mal wieder mein Problem mit dem Latein, ich bitte um Übersetzung
[Blockierte Grafik: http://www.ancestry24.de/download/lesehilfe/seiffert.gif]
herzlichen Dank
Gruß Clair
Hallo Clair,
hier die Urkunde:
Anno Domini 1740 die 20 novembris praemissis tribus
denunciationibus nimirum Dominica 21, 22 et 23 post Pentecostes
Ego Ioannes Franciscus? Martin Rector hujus Ecclesiae Sancti Wenceslai
pagi Kalchii honestum juvenem Leopoldum Brünler
parochianum meum Joannis Adami Brünlers filium et virginem
Annam Mariam Samuelis Seuferts ex Künheit?
filiam et parochianam meam interrogavi in Ecclesia mox
denominata, nullô impedimentô detectô, eorumque
mutuô consensu habitô solemniter per verba de praesenti
matrimonio coniunxi; praesentibus testibus Ioannes Tabrok?
sartore ex Kalch, et Ioanne Grindtwig? ex
Saxonia ex ..to? Küneit?
Im Jahre des Herrn 1740, am 20. Nov., nach vorausgegangenen 3 Abkündigungen, nämlich am 21.,22. u. 23. Sonntag nach Pfingsten, habe ich, … Rektor dieser Kirche zum Hl. W.in K den ehrsamen Junggesellen …, Mitglied meiner Gemeinde, Sohn des …, und die Jungfer …, Tochter des … aus K. in der oben genannten Kirche befragt, und, nachdem kein Hinderungsgrund entdeckt wurde u. ich ihre beiderseitige Zustimmung erhalten hatte, sie feierlich „per verba de praesenti“ [kirchenrechtlich: mit sofortiger Wirkung] in der Ehe verbunden, in Gegenwart der Zeugen … Schneider …
Hallo Steffen,
herzlichen dank für Deine Hilfe
Gruß Clair