Bitte um Übersetzung eines Schreibens aus Posen

  • Hallo liebe Mitforscher,


    ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand folgenden Text übersetzen könnte:


    Archiwum Panstwowe w Poznaniu informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym posiadamy akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Panienka tylko z lat 1818-1835.
    Jednoczesnie informujemy, ze nie posiadamy akt stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Ksiaz (miejscowosc Ksiazek nalezala do tego kosciola) z okresu XIX wieku.
    W zwiazku z powyzszym nie mozemy wykonac kopii aktu urodzenia Kazimierza Dobroszczyka, ur. w 1848 r. w miejscowosci Panienka i Aktu urodzenia Anny Drop, ur. w 1855 r. w miejscowosci Ksiazek.


    Herzlichen Dank


    Viele Grüße
    Margret

  • Hallo Margret,


    sie schreiben, dass sie standesamtliche Unterlagen der katholischen Gemeinde Panienka nur aus den Jahren 1818-1835 besitzen. Weiter schreiben sie, dass sie keine Urkunden der katholischen Gemeinde Ksiaz (die Ortschaft Ksiazek gehörte zu dieser Kirche) aus dem XIX Jh. haben.
    Deswegen können sie eine Kopie der Geburtsurkunde von Kazimierz Dobroszczyk, geboren 1848 in Panienka sowie von Anna Drop, geboren 1855 in Ksiazek nicht machen.


    Keine guten Nachrichten :(


    Viele Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    vielen Dank für die genauen Jahrgänge der Kirchenbücher. Meine Forschung dort wird sehr schwierig, weil ich die Zeit nicht eingrenzen kann.


    Viele Grüße
    Margret