[gelöst] Polnische Heiratsurkunde Prazuchy 1855

  • Hallo zusammen :) ,


    habe hier eine Heiratsurkunden aus Prazuchy, bei der noch eine offene Stellen ist.


    Die Heirat ist von 1855, der Eintrag ist leider nicht so gut lesbar, aber ich denke doch es mehr oder minder richtig gelesen zu haben:


    [Blockierte Grafik: http://img232.imageshack.us/img232/8718/heirat1855.jpg]


    14 w opiekuna w Czachaleci zostającą. Małzenstwo to poprze-
    15 dziły trzy zapowiedzie w dniach szesnastym/dwudziestym osmym Stycznia,
    16 dwudziestym trzecim/czwartym i trzydziestym Stycznia/jedenastym Lutego roku biezącego w tu-
    17 tyczym kosciele wyszłe jako teź zezwolenie ustne obec-
    18 nych Aktowi Małźeństwo rodziców młodego paną i opie-
    19 kuna młodej pani nastapiło. Tamowanie Małzenstwo


    14 in ihrer Obhut in Czachulec verblieben. Dieser Ehe gingen
    15 voraus drei Aufgebote am 16./28. Januar,
    16 23./4. und 30. Januar/11. Februar dieses Jahres in der
    17 hiesigen Kirche ______, als auch die mündliche Zustimmung der
    18 beim Heiratsakt anwesenden Eltern des Bräutigams und dem Vor-
    19 mund der Braut erfolgte. Ehehindernisse


    Vielleicht kann ja jemand die Lücke füllen :)


    Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,
    hier mal wieder die Weisheiten meines Pons-Wörterbuchs:
    wyszle=Perfekt von wychodzic= ergangen, herausgekommen, erschienen


    Die erste Übersetzung passt meines Erachtens am besten. Plausibel?
    Gruß, Christiane

  • Hallo Christiane,


    also im online Wörterbuch von Pons wurde ich da nicht fündig und in meinem Wörterbuch daheim (auch von Pons) hatte ich auch keinen passenden Eintrag gefunden. Welches hast du den bei dir :huh: :D ?
    Ich denke, man kann das dann wohl mit "verkünden" übersetzen.


    Hab vielen Dank :thumbup:


    Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,
    also ich habe hier das Kompaktwörterbuch von 2007. Allerdings ist es nicht wirklich kompakt: hat etwas mehr als 1600 Seiten und 130.000 Stichwörter (in beide Sprachrichtungen). Da ich hier nichts Kopiertes einstellen kann, schreib ich mal ein bisschen ab. Ich bin den Verweisen gefolgt.


    1. wyszla, vb perf 3.Pers. Sg f Imp von wyjsc (also ein Verweis darauf)
    2. wyjsc, <-jde, -jdzie; pret -szedl, - szla, -sli> perf von wychodzic (also wieder ein Verweis)
    3. wychodzic, <perf wyjsc> (dann kommen zahlreiche Wendungen und die jeweiligen Übersetzungen, daraus habe ich die passendste entnommen)


    Wer weiß, ob das die richtige Methode ist, aber Sinn macht es doch, oder? ;) Vielleicht findet sich ja hier aber noch mal eine(r), der richtig Polnisch kann. Es würde mich ja auch interessieren, ob die Übersetzung stimmt. Vielleicht solltest du die Fragezeichen im Titel noch mal stehen lassen.


    Liebe Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    nun gut mein Standardwörterbuch hat "nur" 70.000 Stichwörter und Wendungen, da merkt man also schon einen Unterschied...
    Nur für russisch habe ich auch ein Kompaktwörterbuch (ist aber noch aus Schulzeiten :) )
    Ich lasse die Fragezeichen noch, denke aber mit "verkündet" dürfte das schon stimmen. Das "łe" ist die Endung für Präteritum und dann dürfte das schon passen :D .