Übersetzungshilfe gesucht

  • Hallo zusammen,




    habe gestern eine Mail vom Archiv in Posen bekommen. Hierin sind sehr
    viele Angaben in polnisch aufgeführt. Einige konnte ich mir übers
    Internet übersetzen lassen, aber nicht alle. Wer kann mir folgende
    polnische Angabe bitte ins Deutsche übersetzen?


    1. der Ort Przysieka Niemiecka. Wie hieß der Ort früher?
    2. Operarius
    3. famulus Smiglensis
    4. mercenarius
    5. pannos colligens
    6. juvenis
    7. platnerz
    8. Sacristanus Ecclesiae
    9. kawaler
    10. maly karczmarz
    11. Grozdzicensis (ich vermute, es handelt sich hier um eine Ortsangabe)


    12. gospodarz
    13. komornik


    Vielen Dank für Eure Hilfe.



    Schönen Grüße


    Charly

  • Hallo Charly


    1. der Ort Przysieka Niemiecka. Wie hieß der Ort früher?
    2. Operarius - Tageloehner
    3. famulus – Diener; Smiglensis?
    4. mercenarius-
    mercennarius -um Lohn gedungen


    5. pannos – Zerlumpt; colligens ?
    6. juvenis
    7. platnerz
    8. Sacristanus Ecclesiae
    9. kawaler- Bachelor
    10. maly karczmarz- kleiner Gastwirt




    • Grozdzicensis (ich vermute, es handelt sich hier um eine Ortsangabe)


      Kann es sich um Gwozdzice bei Oppeln handeln


      12. gospodarz- Gastgeber
      13. komornik- Gerichtsvollzieher


    _______________________________________________________________

    MfG

    Bernd aus Grafhorst

    der Europaweit dauersuchende KINZEL,

    Suche für meine Ofb`s Harpersdorf ,

    Pilgramsdorf und Probsthain Nsl

    sowie Crossen a.d. Oder nach Daten

  • Hallo Bernd,


    vielen Dank für Deine tatkräftige Unterstützung.


    Könnte es sich bei dem Mercenarius um einen Angestellten handeln?
    Die meisten Orte liegen im Bereich Schmiegel (Smigiel) (Posen). Vielleicht werden die anderen Begriffe ja auch noch ermittelt.


    Schöne Grüße aus Köln
    Charly

  • Hallo Charly,
    für mercenarius habe ich gefunden
    1. Söldner (im militärischen Sinne)
    2. Tagelöhner (hier wahrscheinlich zutreffend);
    Pannos colligens = ein die Lumpen Sammelnder, also ein Lumpensammler

  • Hallo Steffen,


    vielen Dank für Deine Mithilfe. Könntest Du evtl auch etwas über den Namen "Platnerz" ausfindig machen? Könnte dies vielleicht ein (Waffen-)Schmied gewesen sein? Wenn ich das Wort vom polnischen ins englische übersetzen lasse, wird mir "armourer" = (Waffen)Schmied angezeigt.


    Gruß Charly

  • Hallo Charly,


    juvenis ist lateinisch und heißt "junger Mann"
    Kawaler ist polnisch und heißt ebenfalls "Junger Mann, Junggeselle, Jüngling"
    gospodarz heißt "Landwirt"


    Hatte ich auch schon oft in meinen Urkunden aus Polen.


    Unter http://www.genea2011.net kannst du links unten eine Tabelle der Berufe in Polnisch-Deutsch aufrufen.


    Gruß
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    herzlichen Dank für Deine Mitarbeit und den Link. Hatte schon im Internet unter polnisch-deutsch und latein-deutsch versucht. Leider keine Angaben gefunden.


    Gruß aus Köln
    Charly

  • Hallo Charly,
    wenn man davon ausgeht, dass sich die polnische Namensform Platnerz von der deutschen Form Plat(t)ner ableitet, dann wäre das lt. Bahlo, Deutsches Namenlexikon, tatsächlich ein Harnischmacher (von plate = Harnisch).

  • Hallo Steffen,


    vielen Dank, dass Du Dich ebenfalls meinen Problemen annimmst. Es ist irgendwie komisch. In der Zusammenfassung die ich aus Posen erhalten habe sind die Berufe der gleichen Person wie Operarius, Mercenarius, Pannos Colligen und Platnerz aufgeführt. Die gleiche Person muss der Aufstellung nach, von 1856 bis 1868,
    Arbeiter/Tagelöhner, Söldner, Lumpensammler und Harnischmacher gewesen
    sein. Ob dies alles stimmt?


    Gruß
    Charly