Bitte um Übersetzung aus dem Russischen

  • Hallo liebe Übersetzungskünstler,


    könnte ihr mir wohl mal wieder bei einer Übersetzung aus dem Russischen helfen? Denn dieser Mann hat wohl mehrere Frauen überlebt, wenn ich das richtig verstehe. Folgendes meine ich entziffern zu können:


    Tag des Todes: 2./18. Januar 1878 in Teodorowo
    Zeugen: Andreas Spitzer, 75, Teodorowo
    August Mundt, 39, Teodorowo
    Name: Michael Drews, 65, Witwer der Henriette, geb. Drews,
    geboren in Dembowo in Preußen als Sohn von Michael Drews und Anna Elisabeth ??Grinig???


    Lese ich das richtig, dass er vorher mit Christina Werner und Wilhelmine Werner verheiratet war?


    Über eine genaue Übersetzung würde ich mich sehr freuen.


    Vielen Dank und viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    ich habe nur etwas an dem Datum auszusetzen, sonst sehr gut gelesen.
    Hier meine Übersetzung mit drei Unklarheiten:


    Nr. 168 Teodorowo


    Geschehen zu Sompolno am 21. Dezember 1878/ 2. Januar 1879 um 9 Uhr morgens. Es erschienen: Andreas Spitzer, "пожизненник"* aus Teodorowo, 75 Jahre alt und August Mundt, Siedler aus Teodorow, 39 Jahre alt und erklärten Uns, dass am gestrigen Tag um 9 Uhr morgens verstorben ist in Teodorowo der Michael Drews, "пожизненник"*, dort wohnhaft, 65 Jahre alt, Witwer der** Henrietta geborene Drews, geboren in Dembowa in Preußen von dem Siedlerehepaar Michael und Anna Elisabetha Drews geborene Grining***, dort verstorben. Erste Ehefrau war die verstorbene Christina geborene Werner, zweite Ehefrau die verstorbene Wilhelmina geborene Werner. Nach der persönlichen Überzeugung über das Ableben von Michael Drews, wurde dieser Eintrag von Uns den Anzeigenden, Bekannte des Verstorbenen, schriftunkundig, vorgelesen und unterschrieben.



    * keine Ahnung was das heißen soll, "пожи́зненно" heisst lebenslang (Substantiv davon: Lebenslanger ?( ). Das Wort ist mir glaube ich noch nie unter gekommen... sowas wie Ruheständler vielleicht oder bloß Einwohner gemeint, aber ich habe keine Ahnung
    ** bin mir hier nicht so sicher, ob nicht gemeint ist, dass er sie "hinterlässt", wenn du die Sterbeurkunde der Frau hast, ließe sich das wohl schnell klären
    *** vielleicht als Grüning zu verstehen


    Liebe Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,


    vielen Dank für deine prompte Übersetzung. :) :) Bei dem Datum habe ich auch gestutzt und eine Weile überlegt.


    Dieser Begriff "Lebenslänglicher" taucht öfter in Urkunden auf, irgendjemand hat mal sinngemäß übersetzt: "auf dem Altenteil lebend". Das scheint mir sinnvoll, vor allem hier, wo der Mann schon 75 ist, ein wahrlich biblisches Alter in der damaligen Zeit - und dann war er noch in der Lage, in die Stadt zu fahren, um einen Tod zu melden.
    An "Grüning" hatte ich auch schon gedacht.
    Steht da nicht "wdow" füt Witwer bei Henriette? Müsste es nicht "wdowa" heißen, wenn sie die Witwe wäre?
    Dann lese ich bei den beiden anderen Frauen jeweils was von "Rock". Ist das eine Bezeichnung für Ehefrau?? ;)


    Viele liebe Grüße
    Christiane

  • Hallo,


    ich nehme an mit "Rock" meinst du "покойная" - Verstorbene.


    Tja und bei der Frage wer nun eher tot war: es steht dort "вдовъ после"


    "после" heisst "nach"
    "вдовъ" muss von der Witwe kommen (Witwer kommt eigentlich nicht in Frage, da es ja eine andere Form hat "вдовец")


    Ich würde also sagen es heisst sowas wie "nachgelassene Witwe" im Sinne von "er hinterlässt", aber ich denke hier ist es sehr wichtig sich richtig mit der russischen Grammatik auszukennen (was ich nicht vermag...). Könnte auch eine spezielle Redewendung sein.


    Was das mit "Lebenslanger" nun wirklich heisst, vermag ich nicht zu sagen. In Wörterbüchern aus dem 19. Jh. habe ich das Wort nicht finden können... Altsitzer könnte schon möglich sein.


    Vielleicht melden sich noch andere Russisch-Könner. Oder du machst mal ein neues Thema nur mit den fraglichen Wörtern auf.


    Gruß
    Kai

  • Danke Kai, da hab ich doch wieder was gelernt fürs nächste Mal! :)


    Und ja, das genannte Wort hatte ich mit "Rock" gemeint. Habe nicht gedacht, dass das ein Wort ist, hatte daraus zwei gemacht.


    Viele Grüße, Christiane

  • Hallo in die Runde.


    Möchte mal auch was klаr machen.


    "Пожизненик", heute sagt man "пожилой" - oder in deutsch "Betagte".


    Вдов после ... - Witwer nach... . Wenn man den Familienstand bezeichnet dann sagt man "вдовец", авеr wenn man sagt verwitwet nach ..., dann "вдов после..." .

  • Hallo Viktor2,


    vielen Dank, dass du dich dazu noch gemeldet hast. Allerdings sind mir dann immer noch zwei Sachen unklar:


    Kann es wirklich sein, dass jemand mit 46 Jahren schon als "betagt" also alt gilt? Das ist mir nämlich in einer anderen Urkunde untergekommen, in der eine Frau in diesem Alter, die übrigens später noch mal geheiratet hat, so genannt wurde. Manch eine Frau hatte doch mit 42 noch ein Kind zur Welt gebracht!


    Mir ist zweitens nicht klar, was der Unterschied zwischen "verwitwet" (als Familienstand) und "verwitwet nach Lieschen Müller (z.B.)" ist. Letztere Formulierung habe ich auch immer so verstanden, als habe der Ehemann die Frau überlebt und sei deshalb ihr Witwer.?????


    hab ich da was falsch verstanden?


    Gruß, Christiane

  • Hallo Pepsi10


    "Betagt" ist wahrscheinlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sag ich mal "bejahrt" oder "bei Jahren". Der Sinn bleibt aber. Was das Zweite angeht. Zwischen Witwer und verwitwet gibt's ja auch ein Unterschied? Zwar nicht in dem Sinn, sondern in der Ausdrucksweise.

  • Hallo Viktor2,


    danke, nun hab ich's, glaub ich, kapiert :) - ein sprachlicher Unterschied, aber kein Bedeutungsunterschied. Wird mir sicher in Zukunft beim Übersetzen helfen.
    Schönen Sonntag noch.
    Gruß, Christiane