Hallo zusammen,
wer kann mir den 3. Teil einer Heiratsurkunde aus dem Jahre 1809 vom französischen ins deutsche übersetzen?
http://www.abload.de/img/1809-heirat-koehnen-ey7jvj.jpg
Vielen Dank im Voraus.
Gruß
Charly
Hallo zusammen,
wer kann mir den 3. Teil einer Heiratsurkunde aus dem Jahre 1809 vom französischen ins deutsche übersetzen?
http://www.abload.de/img/1809-heirat-koehnen-ey7jvj.jpg
Vielen Dank im Voraus.
Gruß
Charly
Hallo Charly,
Darüber wurde die Urkunde ausgestellt in Gegenwart der Herren Theodor Effer, 41 Jahre alt, von Beruf Wäscher, wohnhaft in Köln, der sich als Bruder der Braut vorgestellt hat, und Wilhelm Nickel, 49 Jahre alt, von Beruf Privatier, wohnhaft in Köln, der sich als Freund der Braut vorgestellt hat, und Wilhelm Balian, 39 Jahre alt, von Beruf Wollkämmer, wohnhaft in Köln, der sich als Schwager der Braut vorgestellt hat, und Paul Welschen, 32 Jahre alt, von Beruf Schuhmacher, wohnhaft in Köln, der sich uns als Freund des Bräutigams vorgestellt hat, und dass die Mutter der Braut der Heirat zugestimmt habe.
Und die genannten Zeugen haben die vorliegende Urkunde unterschrieben, nachdem sie ihnen vorgelesen wurde, ausgenommen Wilhelm Balian, der gemäß der Erklärung der beiden Brautleute und der Mutter der Braut das nicht tun müsse.
(Unterschriften)
Gruß
Detlef
Hallo,
ein bisschen anders:
... Balian, der ebenso wie die beiden Brautleute und die Mutter der Braut erklärte, nicht schreiben zu können.
(Unterschriften)
@ J. Steffen
"ein bisschen anders" und viel richtiger!!
Gruß
Detlef
Hallo Detlef,
Hallo J. Steffen,
vielen Dank für Eure Übersetzung.
Charly