Auszug aus dem Kirchenbuch von Bergreichenstein/Rothsaifen- Latein- neue übersetzungen

  • Hilfe bei der Übersetzung (Auszug aus dem Kirchenbuch von Bergreichenstein/Rothsaifen)


    Hallo liebe Ahnenforscher


    Ich habe hier einen Auszug aus einem im Internet gefundenen Kirchenbucheintrag. Es handelt sich dabei um den Geburtseintrag meines UrUr....Großvaters Martin Bernhauser.
    Könnte mir hier jemand bei der Übersetzung helfen? Geboren ist er am 06 Okt 1745 .
    Vielen Dank im voraus!


  • Von mir, dem Ortscurator, wurde getauft Martin,
    legitimes Söhnlein des Georg Bernhauser, Bauers,
    Untertan aus Rothseuffen, und seiner Ehefrau Barbara.
    Taufpate Peter Intzko(?), Sohn des Müllers aus Kalk-
    mühl. Zeugin Anna Maria, Tochter des Wenzeslaus Brex(?),
    Müllers aus Weyermühl. Das bezeuge ich ...

    Viele Grüße
    h :) nry


    _____________________________________________________________________________________________
    Was kann man von Menschen erwarten, die den Beginn eines neuen Jahrtausends ein Jahr zu früh gefeiert haben?

  • Hallo, hier noch eins:
    à me Parocho Loci baptizata est Magdalena
    filiola legitima Sebastiani Hoyden rusti-
    ci ex Rothseüffen huc subditi ac Mariae uxoris
    levans Magdalena testis Simon Gehart
    Maritus levantis est Schoberhoff.
    Von mir, dem Pfarrer des Ortes, wurde getauft die Magdalena, eheliches Töchterlein des Bauern S. H., hiesigen Untertans, u. seiner Ehefrau Maria. Die Patin ist M., der Zeuge S. G. Ehemann der Patin ist/heißt Sch.

  • und das nächst elendige:
    8. Februarii honestus famulus Sebastianus Hoyden
    defuncti Wenceslai Hoyden ex Majori Czigennick?
    legitimus filius, cum honesta puella Maria Thomae
    Pauß legitima filia hominum subditorum Bergrei-
    chensteinensium, praemissis Unterreichensteinae et hic
    inter missarum solemnia consuetis promulgationibus
    nulloque tam hic quam inibi secundum attestatum A[dmodum] R[everendi]
    ac Hono[rabilis?] D[omini] Andreae Schmid interveniente
    impedimento assistente me Parocho loci et praesen-
    tibus Prae?: ac cons:? D[omino/-is] Gregorio Groß et Georgio
    Mührvalt? Matrimonium contraxit




    Am 8. Februar hat der ehrsame Diener S. H., des verstorbenen
    W. H. aus Groß-C…? ehelicher Sohn, die Ehe geschlossen mit der ehrsamen Jungfer
    M., ehelicher Tochter des Thomas P., [beide Väter] Untertanen von B., nachdem
    vorausgegangen waren zu U. u. hier bei den Mess-Feierlichkeiten die üblichen
    Abkündigungen u. sowohl hier wie ebendort kein Hindernis auftrat gemäß der
    Bestätigung des Hochzuverehrenden … Herrn Pfarrers A. S.; [bei dieser
    Eheschließung] habe ich, der Pfarrer dieses Ortes, mitgewirkt, in Anwesenheit
    der … Herren G. G. u. G. M.

  • und das dritte:
    15. Novembris assistente me, Carolo Sob…? Cura-
    to Viczovij? ad Sanctum Martinum et praesentibus
    testibus Joanne Augustin et Martino Böhm
    rusticis ex Rothseüffen viduus Georgius
    Bernhaußer pariter rusticus ex R.
    cum puella Barbara Georgii Weißheübt.
    gazarii ex Gefilg? superstite filia factis hic
    in parochiali Ecclesia /: quia sponsa 13 annis
    in Unterreichensteinensi terrritorio se … dete-
    nebat :/ 18, 25 Octobris et 1 Novembris consue-
    tis denuntiationibus, nulloque impedimentô
    detectô matrimonium contraxit.



    Am 15. Nov. hat unter meiner, des C. S., Curators zu V…? an
    St. Martin, Mitwirkung u. in Anwesenheit der Zeugen … ‚Bauern aus R., der
    Witwer …, ebenfalls Bauer aus R., die Ehe geschlossen mit B., des G. W., Häuslers
    aus G. nachgelassener Tochter, nachdem hier in der Pfarrkirche (weil die Braut
    sich 13 Jahre auf U…er Gebiet aufgehalten hat) die üblichen Abkündigungen
    geschehen sind u. kein Hindernis entdeckt wurde.

  • tausen tausend Dank.... bin überwältigt :thumbsup: 8o :D ,


    aber ein letztes mal vorläufig :S könnte ich noch hilfe gebrauchen.
    Ich suche den Geburtseintrag von Georg Bernhauser. Ich sehe den Namen im folgenden Ausschnitt, aber der Pfarrer hat gewechselt und schreibt irgendwie etwas anderes.
    Ist damit der Geburtseintrag gemeint ?


  • Hallo Denis, ich lese:




    24 Georgius
    filius …enius Andreae Pernhauser



    et Catharinae
    uxoris levans Andreas Pangraz



    testis
    Rosina Gloserin? civis hic



    Könnte also sein ...

  • Danke Steffen, echt tausend Dank bisher.
    leider war es nicht die gesuchte Person. Habe den richtigen aber gefunden. Auschnitte anbei. mit den Übersetzungen ist es leider immernoch schlecht. Ich kann die Namen lesen, aber leider immer nur den ungefähren Inhalt. Online Wörterbücher helfen auch irgendwie nie richtig. Es dauert bestimmt noch bis man ein Gespür für den Text hat.
    Meistens steht ja bestimmt ungefähr dasselbe drin.
    Beim ersten Eintrag würde mich die Todesursache interessieren.

    Hierbei weiß ich nicht was es alles nach dem Nennen des Vaters bedeutet

    bei diesem Eintrag wundert mich das Alter 105 ???? Sowas zu der Zeit ? 1712

    die meisten Probleme bereiten mir Heiratseinträge

  • zu Eintrag 1.):
    Ad S: Martinum sepultus est Georgius Bernhauser, annorum
    55, rusticus et caupo in R., in infirmitate provisus
    Zu Sankt Martin wurde begraben G. B., 55 Jahre alt, Bauer u. Schankwirt in R., in der Krankheit [mit den Sterbesakramenten] versehen

  • und 2.):
    Georgius filius legitimus Thomae Bernhauser ex M…?
    et Annae uxoris. Levans Georgius Gerhard Testis
    eius uxor Maria ex Beyrhoff?
    Georg, ehelicher Sohn des Thomas B. aus M…? u. seiner Frau Anna. Taufpate G. G., Zrugin dessen Frau M. aus B.

  • zu 3.):
    Die 1. Februarij honestus juvenis Georgius Bernhauser legitimus filius Thomae
    B., rustici ex pago Millau cum virtuosa puella Eva Matschine-
    rin legitimâ filiâ post defunctum Mathiam Matschiner ex pago Gedenitz? super-
    stite filia praemissis die 11, 18, et 25 Januarij consuetis denunciationibus assi-
    stente me curato loci, et praesentibus testibus D. D. [Dominis] Gregorio Gros, et Vito Müller
    in facie Ecclesiae matrimonium contraxit
    Am 1. Febr. hat der ehrsame Junggesell G. B., ehelicher Sohn des Thomas B., eines Bauern aus dem Orte M., mit der tugendsamen Jungfer E. M., ehelicher Tochter nach dem verstorbenen Mathias M. aus dem Orte G.? (hinterlassener Tochter), nach den am 11./18./25. Jan. vorausgegangenen üblichen Abkündigungen mit meiner, des Curaten des Ortes, Mitwirkung u. in Gegenwart der Zeugen, Herren …., im Angesicht der Kirche die Ehe geschlossen.

  • und noch 4):
    Die 23. Januarij copulatus est juvenis Thomas Pernhaußer
    parentis Matthiae et Annae uxoris ex pago Roÿttseÿffen cum
    virgine Clara Schusterin filiae[!] Joannis Schuster et Annae uxoris
    eius ex pago Millau.
    Am 23. Jan. wurde getraut der Junggesell Th. P., [Sohn] des Vaters Matthias u. dessen Ehefrau Anna aus dem Ort R. mit der Jungfer C. S., Tochter des Johannes S. u. seiner Ehefrau A. aus dem Ort M.

  • und schließlich 5):
    Thomas filius legitimus Mathiae Pernhausser et Annae ex Rodtseiffen
    P[atrini/ae] Thomas Stran…? Mathias Grongk? Anna Plonksin? ex civitate ???
    Am Schluss fehlt entweder der Ort, oder es ist eben der Ort R. gemeint.