Oslsla

  • Hallo Doschek,


    in den Schreibweisen

    kommt der FN aktuell in Tschechien vor.
    Die Bedeutung könnte nur ein Kenner der tschech. Sprache erklären
    - meine Vermutung geht auf eine Ableitung von "Esel" (tschech. oslice "Eselin") als Berufs-ÜN oder Spottname hinaus.
    Einen ähnl. geschriebenen Ort konnte ich noch nicht finden.

  • Der Name OSLZLÝ / OSLZLÁ ist eine Verkürzung von tschech. oslizlý = schleimig, schmierig, schlüpfrig. Osliz = Schleim

    So brutal wollte ich's nicht erklären, aber FN slaw. Herkunft nehmen manchmal "kein Blatt vor den Mund" und können richtig gemein sein! ;)

  • Hallo ihr Beiden,


    hier könnt ihr euch selbst einen "Reim" darauf machen (siehe Anhang).
    Für die Namensbedeutung ziehe ich gern alte WB zurate und weniger die anonymen online-Übersetzer.


    Quellen:
    P. Jordan, Vollständiges Taschen-WB der böhm. u. dt. Sprache, 1886
    F. Tomsas, Vollständ. WB der böhm.-dt.-lat. Sprache, 1791

  • Ich habe ein neunbändiges tschechisch-tschechisch Wörterbuch (Příruční slovník jazyka českého) durchsucht und kein oslslo oder oslsla gefunden. Unten die Kopien im Anhang. Dort findet man jedoch oslzlý als Variante von oslizlý (Anhang 1). Die deutsche Übersetzung von oslizlý = schleimig, schlüpfrig ist in Anhang 3 nachzulesen. (Oslizlá ist die weibl. Form des Adjektivs/Namens.) Meine Erklärung des Familiennamens ist also in der Fachliteratur schwarz auf weiß belegt.


    Osle (Esel) und oslice (Eselin) können nichts mit dem Namen OSLSLY / OSLZLY zu tun haben, da sie eine andere Schreibweise aufweisen und ganz verschiedene Morpheme sind. Sorry, aber man kann sich die Bedeutung seines Namens eben nicht aussuchen.


    mfg

    Dateien

    • Anhang 1.pdf

      (99,04 kB, 13 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • Anhang 2.pdf

      (110,89 kB, 7 Mal heruntergeladen, zuletzt: )
    • Anhang 3.pdf

      (140,03 kB, 7 Mal heruntergeladen, zuletzt: )

    Einmal editiert, zuletzt von Charles Quint ()

  • Hallo Doschek; @ Charles Quint,


    vermutlich waren wir doch mit unseren Annahmen auf dem "falschen Pfad".


    Habe im CZ-Genealogie-Forum nachgefragt und erhielt folgende Antwort:
    Der Zuname Oslzlá/Oslzlý kommt aus dem Wort "slza" (der Tropfen) oder "slzet" ("plakat", auf Deutsch "weinen").
    Dieser Zuname bezeichnet den Mensch, der oft geweint hat. Nächste Informationen gibt Tschechische Wikipedia (Translation hier)
    Leider habe ich keinen anderen Quellennachweis aus dem Buch "Naše příjmení" (dieses Buch kennt leider diesen Zunamen nicht).

  • vermutlich waren wir doch mit unseren Annahmen auf dem "falschen Pfad".


    Habe im CZ-Genealogie-Forum nachgefragt und erhielt folgende Antwort:
    Der Zuname Oslzlá/Oslzlý kommt aus dem Wort "slza" (der Tropfen) oder "slzet" ("plakat", auf Deutsch "weinen").
    Dieser Zuname bezeichnet den Mensch, der oft geweint hat. Nächste Informationen gibt Tschechische Wikipedia (Translation hier)
    Leider habe ich keinen anderen Quellennachweis aus dem Buch "Naše příjmení" (dieses Buch kennt leider diesen Zunamen nicht).


    Hallo Laurin


    Ich wundere mich offen gesagt, dass Du nach meiner ausführlichen Erklärung mit Quellennachweis, die ja zu dem Namen 1:1 passt, noch das Bedürfnis hattest, bei einem tschech. Genealogie-Forum nachzufragen. Geschah das vielleicht in der Hoffnung, meine Deutung doch noch irgendwie als falsch darstellen zu können? ?(


    Wie auch in deutschen Foren wird natürlich auch in tschech. und anderen für jedermann zugänglichen Webseiten viel spekuliert und es werden verschiedene Meinungen zur Namensbedeutung geäußert. Dabei sollte man nie vergessen, "quellenkritisch" zu sein. Wir wissen doch gar nicht, wie qualifiziert der Forist in deinem tschech. Genealogie-Forum für die Onomastik ist oder auf welchen Rechercheergebnissen seine Hypothese beruht. Ich habe die Erfahrung gemacht, dass gute Genealogen nur in den seltensten Fällen auch gute Namenforscher sind und umgekehrt. Wenn man den Namen sprachwissenschaftlich betrachtet, passt doch oslzlý am besten. Das Adjektiv von slzet ist slzelý. So einen Namen gibt es aber nicht. Es gibt jedoch den Namen OSLIZLÝ, was belegt, dass OSLZLÝ nur eine Verkürzung davon sein kann. Ich bleibe bei meiner Deutung, nicht aus Rechthaberei, sondern weil sie mir am plausibelsten erscheint.


    mfg

  • Hallo Laurin


    Ich wundere mich offen gesagt, dass Du nach meiner ausführlichen Erklärung mit Quellennachweis, die ja zu dem Namen 1:1 passt, noch das Bedürfnis hattest, bei einem tschech. Genealogie-Forum nachzufragen. Geschah das vielleicht in der Hoffnung, meine Deutung doch noch irgendwie als falsch darstellen zu können? ?(

    Hallo Charles Quint,


    Deine ausführlichen Erklärungen möchte ich in keiner Weise weder anzweifeln noch sogar anfechten; auch nicht in einer noch so vagen Hoffnung, Du hättest vielleicht unrecht.
    Evtl. habe ich mich mit dem "falschen Pfad" nicht korrekt ausgedrückt - sorry :(


    Wir Hobby-Onomastiker wissen doch genau, daß Familiennamen unterschiedliche Bedeutungen haben können, auch wenn die Sachlage nach Wörterbüchern eindeutig erscheint. Selbst anerkannte Wissenschaftlern präsentier(t)en z.T. unterschiedliche Ergebnisse.


    Der FN Oslzlý ist auch nach Česká příjmení eindeutig ein Eigenschafts-Name (das Thema "Esel" hattest Du ja bereits abgehakt und fand so auch meine Zustimmung).
    Deine plausible Deutung oslizlý = schleimig, schlüpfrig ist für mich als mögliche zweifelsfrei - aber könnte es nicht ein Muttersprachler anders sehen?
    Bewußter geht von o slza aus und definiert dies mit Tropfen (Träne). Somit sehe ich eine zweite Möglichkeit zur Namensbedeutung, ohne daß damit Deine Deutung infrage gestellt wird.

    Freundliche Grüße

    Laurin

    Einmal editiert, zuletzt von Laurin7 ()

  • Hallo Charles Quint,


    ich gehe davon aus, Dir zu Deinen Erläuterungen entgegen gekommen zu sein, Deine Argumentation wohl verstanden und meine Recherchegründe belegt zu haben.
    Auch der mir Antwortende tschech. Muttersprachler kann daneben liegen - ich behauptete nicht, er sei unfehlbar und legte mir das "Ei des Weisen".

    Freundliche Grüße

    Laurin

    2 Mal editiert, zuletzt von Laurin7 () aus folgendem Grund: Bezug zum gelöschten Satz wurde von Ch.Q. zwischenzeitlich entfernt