Ich habe in Kirchenbucheinträgen folgende Berufsbezeichnungen gefunden:
semledelez
podenschtschik / podenschtschiza
rolnicy
slugonca
Weiß jemand, wie die im historischen Kontext (erste Hälfte 20. Jh.) zu übersetzen sind?
Herzlichen Dank!
Ich habe in Kirchenbucheinträgen folgende Berufsbezeichnungen gefunden:
semledelez
podenschtschik / podenschtschiza
rolnicy
slugonca
Weiß jemand, wie die im historischen Kontext (erste Hälfte 20. Jh.) zu übersetzen sind?
Herzlichen Dank!
Hallo Marina,
rolnik heißt Landwirt.
Die anderen 3 Wörter habe ich leider nirgends gefunden (gugle, polnisch-englische Wörterliste der SGGEE, Pons).
Falls es kein anderer weiß, wäre es gut, wenn Du die Ausschnitte hier mal einstellen könntest, evtl. ist Dir ja ein Lesefehler unterlaufen.
Hallo Marina,
auf den ersten Blick würde ich sagen, dass das Wörter aus einen russischen Text sind, die in lateinisch Buchstaben übertragen wurden. Standen die Wörter wirklich so in einer Urkunde? Ich kann es mir eigentlich nicht vorstellen.
semledelez = земледелец = Bauer
podenschtschik = поденщик = Tagelöhner
"rolnik" hat Petra ja schon geklärt.
Beim letzten würde ich jetzt mal raten, dass es wohl Diener/Dienerin ist:
slugonca = слугa = służący = Diener/Dienerin
Gruß
Kai
Hallo Kai,
dann müssen es aber verschiedene Kirchenbucheinträge aus verschiedenen Jahren sein, da es mal polnische und mal russische Wörter sind.
Hallo Petra,
ich finde es auch etwas merkwürdig. Bin gespannt ob Marina noch etwas mehr zu der Herkunft sagt. Ich wäre auf die Urkunden auf alle Fälle neugierig.
Viele Grüße
Kai
Ich auch
Ihr seid ja toll, mit so einer schnellen Antwort hatte ich nicht gerechnet. Ich muss mich entschuldigen, die meisten der Begriffe stammen – wie ich jetzt überprüft habe – tatsächlich aus dem Russischen. Das Kirchenfilial Zagorow ist aber das gleich geblieben. Aber das bislang polnische Gebiet, in dem deutsche Einwanderer lebten, fiel im 19. Jahrhundert an Russland (1831). Mir hat jemand bei der Übersetzung geholfen. Nur die Berufsbezeichnungen sind mir fremd:
1. Heiratsurkunde Anna | russisch
Wilhelm Henke und Gottfriede Marschall - semledelez = Landwirte
Karl Eismann - podenschtschik = Tagelöhner
2. Geburt Frieda | russich
Mathilda und Anna Kretsch - podenschtschiza = Arbeiterin
Ludwig Pede und Eduard Schiz - semledelez = Landwirte
3. Geburt Amelie | russisch
Mathilda und Anna Kretsch - podenschtschiza = Arbeiterin
Ludwig und Auguste Pede - semledelez = Landwirte
4. Geburt Erich | polnisch
Theodora Witzke und Wilhelma Henke - rolnicy = Ackerbauern
Augusta Eismann - slugonca = Dienerin
Einmal ist podenschtschik = Tagelöhner und die weibliche Form dann podenschtschiza = Arbeiterin. Und was kann ich mir unter einem Dienstmädchen in der Landwirtschaft vorstellen, eher so etwas wie eine Magd, die auch das Vieh versorgt? Ich hänge auch die Dateien der Kirchenbucheinträge an, hoffentlich ist es noch lesbar.
Hallo Marina,
so macht das schon einen Sinn.
podenschtschik = Tagelöhner
podenschtschiza = Tagelöhnerin
bei der Geburt von Erich steht:
służącej nicht "slugonca"
Dienstmädchen wird in diesem Sinne wohl schon eine Magd sein. Es kommt ja immer auf den Zusammenhang an.
Gruß
Kai
Hallo Kai,
vielen Dank für die Übersetzung. Und wie ist in dieser Zeit Landwirt zu verstehen? Waren das Bauern mit eigenem Land, die zum Beispiel Tagelöhner beschäftigt haben?
Grüße Marina