gelöst!! Nr.3 - richtig übersetzt? - polnisch-deutsch

  • Liebe Mitforscher und Helfer,
    nun bitte ich euch ein weiteres Mal meinen Übersetzungsversuch zu korrigieren. Auch hier geht es um einen Geburtseintrag. Und auch hier hab ich meine Unsicherheit dick und unterstrichen gekennzeichnet.
    Nr.7 Teofilow


    Es geschah in Belchatow am 10. Januar 1864 um 3 Uhr nachmittags. Es erschien August Rathfelder , Gerichtsvollzieher aus Teofilow, 26 Jahre alt, in Anwesenheit von Gottfried Swidershiego aus Teofilow, 30 Jahre alt und Daniel Kurtz aus Zdzieszulice, 43 Jahre alt, Bauer und zeigten uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Teofilow am gestrigen Tag um 1Uhr mittags von seiner Ehefrau Wilhelmine Kleindienst, 22 Jahre alt. Diesem Kind wurde heute bei der heiligen Taufe der Name Adolf gegeben. Seine Paten sind Daniel Kurtz und Rosa Kleindienst.
    Pastor: Gustav Ludwig Schwan


    http://www.abload.de/img/img_000294z3l.jpg


    :danke: und liebe Grüße
    Betti

  • Hallo Mycza,
    erst mal recht herzlichen Dank für dein Nachlesen. :D
    Ich hab das Wort nach Belchatow als "dnia" -am Tag- gelesen. Danach kommt nach meiner Lesart - glaub ich - dziesiatego - zehnten. Aber ich bin, wie schon gesagt, des polnischen unkundig (habe mir mit Hilfe von Petra eine Übersetzungshilfe gebastelt) und auf eure Hilfe angewiesen. Vielleicht kann ja noch jemand anderes drüber lesen und uns korrigieren.
    Bei der Jahreszahl kann man sie bis 18 ganz gut lesen - dann denk ich es steht: "szescdziesiatego" (60) und dann am Ende der Zeile "czwar" und auf der neuen Zeile "tego" roku - was ich als 4 interpretiere und natürlich Jahr.
    Liebe Grüße
    Betti

  • Hallo Betti!
    Hm bin sehr am überlegen, ob es dnia oder dwu ist. ?( Wenn es dnia ist, so kommt der 10. hin. Ich habe es nochmal angeschaut. Soweit hast Du gut ablesen können und übersetzt :thumbsup: Aber vielleicht kann Dir noch ein guter geübter Leser helfen?!
    mysza :wacko:

  • Hallo Betti,


    das Datum ist der 10.01.1864 um 3 Uhr nachmittags, stimmt also
    komornik würde ich als Bauer übersetzen, schau mal hier im Forum, da wurde schon drüber geschrieben
    erste Zeuge lese ich "Swiderskiego", hinten ist eine polnische Grammatikendung, er heisst also womöglich Swiderski/Swiderska. Da kenne ich mich aber nicht so aus..., Alter stimmt
    gestriger Tag um 1 Uhr Mitternacht
    Rest stimmt so


    Gruß
    Kai

  • Hallo Petra,
    habs gefunden. Danke schön. Hatte unter Berufe und Diverses gesucht und da natürlich nichts finden können. Habs mir auch gleich ausgedruckt, denn die verschiedenen Varianten sind ja ständig aktuell.
    Gruß Betti

  • Hallo Betti,


    das Datum ist der 10.01.1864 um 3 Uhr nachmittags, stimmt also
    komornik würde ich als Bauer übersetzen, schau mal hier im Forum, da wurde schon drüber geschrieben
    erste Zeuge lese ich "Swiderskiego", hinten ist eine polnische Grammatikendung, er heisst also womöglich Swiderski/Swiderska. Da kenne ich mich aber nicht so aus...,

    Swiderskiego ist Swiderski