gelöst !! Bitte um Übersetzungshilfe russisch-deutsch

  • Liebe Mitforscher und Helfer
    als erstes erst mal ein gesundes erfolgreiches Neues Jahr 2013 und an alle, die sich immer sehr aktiv bei den Problemlösungen beteiligten, recht vielen Dank für Eure Arbeit und ich hoffe ihr macht weiter so!!!


    Ich kämpfe mich zur Zeit durch die Übersetzung einer Heiratsurkunde. Trotz meiner eigens dafür erstellten Hilfen kann ich diese so gut wie nicht lesen und übersetzen, da viele Buchstaben sich dermaßen ähneln. Wer kann mir bitte helfen? Hab es aufgegeben die verschiedenen Wortmöglichkeiten raus zu finden.


    Bis jetzt sieht meine Übersetzung so aus:
    Nr.3 Petrow
    Es geschah in der Stadt Petrow am sechszehnten/ achtundzwanzigsten September 1880 um sechs Uhr abends. Es erklären, dass in Gegenwart von Johann Johannssohn achtzehn Jahre alt und Peter Johannssohn siebzehn Jahre alt
    ......
    Hier bin ich am Ende mit meinen begrenzten Russischlesekünsten. Ich weiß noch das es sich um Johann Eisen und um Julianne Kurtz handelt. Aber alles andere wie Geburtsort, Alter usw. ist mir ein Rätsel.


    http://www.abload.de/img/hei28.09.1880eisen-kugkj97.jpg


    Vielen Dank
    Betti

  • Hallo Bettina,


    wieso weißt du eigentlich nicht aus welchem KB der Eintrag stammt? Dass ist nicht "Petrow" sondern Piotrków.


    Nr. 31 Piotrków
    Geschehen in der Stadt Piotrków am 16./ 28.
    September des Jahres 1880
    um halb 6 Uhr nachmittags.
    Wir erklären, dass in Gegenwart der Zeugen
    Friedrich Franzke, 48
    Jahre alt und Peter Franzke, 47
    Jahre alt, Hausbesitzer wohn-
    haft in der Stadt Piotrków, geschlossen
    wurde heute ein religiöser Ehebund
    zwischen Iwan (Johann) Eisen,
    Kutscher, evangelisch ?????
    30 Jahre und 3 Monate alt,
    ledig, wohnhaft in der Stadt
    Piotrków, geboren in der Kolonie Pawlow?,
    Kreis Piotrków von Samuel Eisen,
    verstorbener Arbeiter und Dorota
    geborrene Bilau; und Julianna
    Kurtz, Jungfrau, evangelisch
    ???, 21 Jahre
    und 9 Monate alt, Dienerin,
    wohnhaft in der Stadt Piotrków,
    geboren im Dorf Politanice?
    Kreis Piotrków von ???
    ??? verstorben und Elisabeth
    geborene Tobert...


    Danach kommt nur noch die Daten des Aufgebots, dass sie keinen Ehevertrag unterschrieben haben und die Sache mit den Unterschriften. Das habe ich mal weggelassen, da es nur arbeit macht und keine wertvollen Infos enthält.


    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,
    als erstes erst mal recht herzlichen Dank. Du bist ein Genie :thumbsup: . Diese Urkunde hatte ich von einem Mitforscher erhalten. Sie gehört auch in meinen SB. Da er auch nur die Namen lesen konnte wollte ich mich daran versuchen. Leider mit sehr mäßigem eher schon miserablen Erfolg. Ich komme wohl mit den polnischen Urkunden mitlerweile etwas besser zurecht wie mit den russischen.
    Zu dem Ort muss ich dich aber doch noch mal befragen. Ich sehe da kein "i" oder "o" nach dem P sondern ein "e". Hilf mir bitte mein russisch aufzupäppeln. Wieso les ich was ganz anderes, woran harkt es?
    Ich weiß, laut wikipedia, dass du Recht hast, denn der Ort liegt in der näheren Umgebung wo er gewohnt hat. Es ist für mich nur nicht lesbar.


    Betti

  • Hallo Betti,


    wenn du die Urkunde von einem Mitforscher hast, erklärt es natürlich, dass du nicht genau wusstest, woher sie ist.


    Es steht dort geschrieben "Петроковъ". Das spricht man dann "Pietrokow" aus, ist aber die russische Schreibweise von Piotrków. Im deutschen heisst es Petrikau. Es gibt halt gewisse Unterschiede, bei der Übertragung von Ortsnamen in eine andere Sprache. Man muss da auch um die Ecke denken.


    Gruß
    Kai