[gelöst, danke] lateinnische Abschrift eines Taufeintrags

  • Hallo zusammen,


    ich habe hier eine Abschrift eines Taufeintrags, der bei einer Eheschließung vorgelegt wurde. Leider ist die Urkunde in Latein, dass ich nicht verstehe.
    Aus polnischen Urkunden sind mir die Namen so bekannt: Matthias Tonn mit den Eltern Christoph und Elisabeth Tonn geb. Grenk/Grämk.


    Hier die Urkunde:


    >Bild entfernt<

    Mein spärlicher Versuch der Transkription:


    Omnibus ad ?vos de Jaere spectal notum facio


    Dąbrowka Górna


    1821


    Anno Domini Millesimo Oetingentesimo
    vigesimo primo. Die ynarta Februarii Ego etn-
    tonius Borowiez Commendarius Dalikowensis
    Baptisavi Infantem ???????? imposito ci-
    dem nomine Matheas filiam Honestoa
    Cristophi Beezdia? et Elisabeth Grÿmsowna
    Conjugum Legitimoi Dissedentium, Patrini
    sueri Joannes Heyn et Elisabeth Maprowa
    de Dąbrowka Gorna.
    In znorum sidem has testimoniates litte-
    ras mana me mea subscribo et Sigillum Eelcesia
    munio.


    Datum in Dalików die 30. Septembris
    1840. ano.


    Kann mir jemand helfen?


    Viele Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,


    hier mal meine "Lesart", sicher auch nicht ganz fehlerfrei:


    Anno Domini Millesimo Octingentesimo
    vigesimo primo. Die quarta Februarii Ego An-
    tonius Borowicz Commendarius Dalikowensis
    Baptisavi Infantem Masculum imposito ei-
    dem nomine Matheas filium Honestoa
    Cristophi Beezka? et Elisabeth Grÿmsowna
    Conjugum Legitimoi Dissedentium, Patrini
    fueri Joannes Heyn et Elisabeth Maprowa
    de Dąbrowka Gorna.
    In quorum fidem has testimoniates litte-
    ras mana me mea subscribo et Sigillum Eclcesia
    munio.


    Datum in Dalików die 30. Septembris
    1840. ano.

  • Und hier noch meine "Übersetzung". Bin kein Lateiner.


    Im Jahre des Herrn 1821 den 4. Februar, habe ich, Anton B., C. von Dalikow, dem männlichen Kind, Sohn der ehrwürdigen legitimen Eheleute C.B. und E. G., den Namen Mathias auferlegt. Paten waren Johann Heyn und E. M. aus D. G.
    Zur Beglaubiung.......unterschrieben und mit dem Kirchensiegel versehen.

  • Der Einfachheit halber kleine Ergänzungen im Text:


    Ganz ungefähr übersetzt:
    Ich mache allen, die es mit Recht erwarten, bekannt:
    Ober Dabrowka
    1821 Im Jahr des Herrn tausend achthundert
    einundzwanzig. Am vierten Februar habe ich, An-
    ton Borowicz, von Dalikow [ab]commandiert,
    getauft ein männliches Kind, dem beigelegt wurde
    der Name Matthäus, Sohn des ehrenwerten
    Christoph Beczcka und der Elisabeth Grymsowna,
    rechtmäßige Eheleute. Anwesende Paten
    waren Johannes Heyn und Elisabeth Maprowa
    aus Ober Dabrowka.
    Zu deren Beweis habe ich diese testierten Zeilen
    mit meiner Hand selbst unterschrieben und das Siegel der Kirche
    gesetzt.
    Datiert in Dalikow am 30. September 1840


    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo,


    ganz vielen lieben Dank für eure Hilfe, ihr habt mir damit sehr geholfen.


    :danke:


    "Beczka" scheint dann wohl die polonisierte Form vom Namen "Tonn" zu sein, (beczka = Tonne) - interessant. Da könnte ich dann ja lange in dem KB suchen...


    Gruß
    Kai