französischer Registertext

  • Hallo und guten Abend,


    eine Passage in einem Sterberegistereintrag ist mir unklar; ich stelle mal den ganzen Abschnitt ein wegen des Zusammenhangs und bitte um eine Übersetzung:


    Sur la déclaration à moi faite par Joseph Holz dit le moyen
    àgé de trente six ans, profession de journalier domicilié
    à Selz qui a dit être fils
    dela defunte et par Laurent Seitz
    àgé de quarante huit ans, profession de tißerand
    domicilié à Selz qui a dit être beau fils
    dela defunte [...]


    Falls jemand irgendwo einen Transkriptionsfehler vermutet, hier findet ihr das Original.


    Grüße


    Lothar

  • Hallo Lothar


    Die in dem Abschnitt erwähnten Personen haben den Tod angezeigt/bezeugt.


    Joseph Holz, genannt der Mittlere, 36 Jahre alt, Beruf Tagelöhner,
    wohnhaft in Selz, Sohn der Verstorbenen.
    Laurent Seitz, 48 Jahre alt, Beruf Tuchweber, wohnhaft in Selz,
    Schwiegersohn der Verstorbenen.


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja,


    erst einmal vielen Dank, aber genau DAS Ergebnis hatte ich mit meinen paar Brocken französisch auch und hat mich stutzig gemacht: Der Sohn müßte doch den Ehenamen der Mutter, also "Seitz", tragen, während ein Schwiegersohn einen anderen Familiennamen trägt. Hat der Standesbeamte hier etwas verwechselt oder denke ich gerade etwas kompliziert?


    Grüße


    Lothar

  • Hallo Lothar


    Es könnte ja sein, dass er unehelich geboren wurde oder die Mutter mehrmals verheiratet war.


    Ich habe übrigens gestern nicht daran gedacht, dass beau-fils auch Stiefsohn bedeuten kann.


    Gruss
    Svenja