Hilfe bei der Übersetzung von polnischen/ russischen Geburtsurkunden

  • Hallo


    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung zweier Geburtsurkunden, einmal aus dem Jahr 1854 und 1896.
    Die Angaben, die ich bis jetzt entziffern konnte sind:


    Geburtsurk.( 1896):
    Kind.: Wiktoria Stefanie
    Vater.: Teofil Zmijewski
    Mutter.: Marianna geb. Bakowska


    http://www.workupload.com/file/1CPeO2O


    Geburtsurk.(1854)
    Kind.: Teofil Zmijewski ( Vater von Wiktoria)
    Vater.: Josef Zmijewski ?


    http://www.workupload.com/file/Fer2zd3


    Für die Hilfe danke ich jetzt schon :)

  • Hallo
    hier der 2. Eintrag polnisch ,der 1. ist russisch



    Rykaczewo Es geschah in der stadt Ciechanow am 10./22.6.1852
    um 9 Uhr morgens



    Es erschien Jozef Zmijewski Teilpächter in Rykaczewo
    wohnend 38 Jahre alt , im Beisein von Wojciech Szwjankowski 50 Jahre alt
    und Stanislaw Zakrzewski 38 Jahre alt beide Landwirte in Rykaczewo wohnend und
    zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes geboren in diesem Dorf am
    gestrigen Tag um 10 Uhr abends , von seiner Ehefrau Maryanna geborene
    Drozdowski 38 Jahre alt.



    Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe
    der Name Teofil gegeben und die Taufeltern waren Jan Nawrocki und Maryanna
    Szwjankowska .



    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nur von
    mir dem Proboszcz unterschrieben , weil der Vater und die Zeugen nicht schreiben
    können.
    Das Jahr ist tatsächlich 1852
    Gruß aus Breslau Robert

  • Danke für diese Übersetzung der polnischen Geburtsurkunde :)


    Doch wie es aussieht ist der Teofil in der polnischen Geburtsurkunde nicht der selbe wie in der russischen Urkunde von 1896.
    Denn in der Email vom Archiv stand, dass der Vater Teofil im Jahr 1896 erst 42 Jahre alt war ( Jahrgang 1854).



    In der russischen Geburtsurkunde von 1896 ( 4. Zeile erstes Wort) habe ich das Wort землевладелец = Gutsbesitzer entziffert bzw ,,Gutsbesitzer bei/von Kargoszyna''. Ist das richtig ?

  • Hallo
    Das der Proboszcz schreiben konnte , das haben wir gesehen ,aber das er auch gut rechnen konnte wissen wir nicht
    Es kann durchaus möglich sein , das die Angabe falsch ist , denn das Einschreiben ging nach Hören-Sagen und vielleicht hat auch Zmijewski nicht genau gewußt wie alt er war, Nachfrage beim Archiv , vielleicht finden sie noch einen Doppelgänger
    Gruß Robert

  • Danke für diese Richtigstellung. :)


    Doch könnte jemand noch die erste russische Geburtsurkunde übersetzen, denn hier kenne ich nur die groben Angaben.



    In der russischen Geburtsurkunde von 1896 ( 4. Zeile erstes Wort) habe ich das Wort землевладелец = Gutsbesitzer entziffert bzw ,,Gutsbesitzer bei/von Kargoszyna''. Ist das richtig ?